=?iso-8859-1?q?=5Bkde-russian=5D_=CB=CF=CD=C1=CE=C4=C1_=D0=C5=D2=C5=D7=CF?= =?iso-8859-1?q?=C4=C1?=

=?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?= =?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?=
Пн Янв 28 20:07:37 MSK 2002


Баржа, груженная пасквилем, которую координатор обещал пригнать еще
неделю назад, поспела... прошу читать и готовить помидоры...

1. Зачем все это надо?
См. FAQ по переводу.

2. Кому это надо?
Вопрос вопросов. Я из опыта координаторства так и не понял, кому. Из
положительного опыта только: страничка Konqueror по-русски в журнале
Хакер в статье про что-то криптовально-спецслужебное...

3. Кто за штурвалом?
Гриша Мохин ("координатор" "команды" и любитель помидоров). Давайте
забудем про "модератора" и не будем вводить это слово в употребление.
Модереж - это дать по рукам тем, кто не в меру писуч в форумы и эхи, а
координация - сотворить то, что уже с релиза 2.1 вошло на десктопы
русскоязычных пользователей KDE.

3. Кто на мостике?
Андрей Черепанов - переводчик koffice, kdeutils и многого другого. Без
него бы не было релизов 2.1 - 2.2.2... Отключен от сети и по уши
завален работой.
Дэн Раскостов - вебмастер сайта www.kde.ru и добрый гений команды. Без
сайта не было бы ни команды, ни помощи пользователям. По уши в работе.
Александр Клютченя - бессменный дежурный на сайте www.kde.ru,
переводчик лицензий и доки Qt, а теперь еще и взявшийся за трудные
файлы из kdeutils.
Никита Ющенко - администратор списка рассылки и (бывший) технический
редактор переводов. Именно его усилиями перевод в промежутке между 2.0
и 2.1 стал обретать качество и звучать на хорошем русском языке. По
уши завален работой.
Максим Мороз - хозяин домена kde.ru и администратор сервера, на
котором домен висит.

4. Кто на веслах?
Денис Пеплин
Ник Журавлев
Иван Кабаков
еще один Иван
Сергей Болдырев
Алексей Береснев
Андрей Дарашенка

Прощу прощения, если вдруг кого не включил в список. Есть еще люди,
которые или только-только проявились, или давно уже не откликаются.
Проблема в том, что у многих нет возможности заниматься переводом
регулярно, и к сожалению, многие пропадают молча, не давая о себе
знать и не возвращая посланные им на перевод файлы.

5. Статус проекта
Проект KDE - сугубо добровольное дело, его локализация - тем более.

>> какова связь этой группы с проектом КДЕ - на уровне личности,
>> личностей или какая-либо более формальная. интересно принять
>> участие, но до сих пор непонятна организационная подоплека такого
>> участия.
На Западе иметь независимую от майкрософта полностью локализованную
систему - вопрос национальной гордости, и людей, занимающихся
локализацией, поддерживают поставщики дистрибутивов и государство.
Вопрос авторских прав на переводы сейчас активно обсуждается в списке
рассылки kde-i18n-doc, и все сходятся на том, что права - у самих
авторов переводов. Координатор команды перевода - фигура, официально
представленная на сайте KDE.
Статус команды можно было бы закрепить официально, но надо четко
представлять, для чего. Если поставщики русскоязычных дистрибутивов
Linux вдруг пожелают иметь гарантии того, что перевод KDE будет
продолжаться и впредь и качество его будет обеспечиваться, то они
должны поддержать людей, занимающихся переводами, и обозначить
отношения с этими людьми.

> Опять же, пусть модератор решает - он в этих кругах больше
> крутится...
У меня не было контактов ни с поставщиками дистрибутивов, ни с
компетентными органами...

6. WEB-сайт проекта
Нужен обязательно. Если Дэн не успевает, а Максим может неделю не
откликаться, то надо найти людей, готовых его вести и обновлять.
Наверно, самое простое - вывесить объявление на самом сайте, так в
свое время сделал Максим и нашел Дэна.

7. Что входит в перевод
Отдельный и большой разговор. У меня уже накопились определенные
знания, без которых многие вещи трудно будет понять. По мере
возможности постараюсь обновлять и дополнять FAQ.

8. Идеальная схема организации собственно перевода.

cvs.kde.org->
координатор->ведущий переводчик пакета->переводчик->ведущий переводчик
пакета->технический редактор->литературный редактор->координатор->
->cvs.kde.org

Все пакеты kde имеют своих ведущих переводчиков, которые просмотрели
пакеты и знают их от и до. Им могли бы по мере необходимости помогать
новые люди или кто-то из команды. Ведущие переводчики отвечают за
свои пакеты и держат связь с координатором, который отвечает за
подготовку всего пакета kde-i18n-ru.
Технический редактор - за смысловую точность перевода (это должен быть
человек с глубокими знаниями внутреннего устройства KDE).
Литературный редактор отвечает за единство стиля и орфографию.

9. Что сейчас самое срочное?

а) распределить обязанности по переводу пакетов и просмотру готовых
переводов. Мне сейчас нужно будет перевести более полутора тысяч строк
в kdelibs.po и desktop.po и ясно, что физически невозможно одному
человеку просмотреть все переводы во всех пакетах.

б) найти способ выкладывать переводы на cvs.kde.org, если я уеду и не
буду иметь возможности готовить переводы к релизу 3.0. Это может быть
человек, который должен уметь обращаться с cvs, чтобы закачивать на
сервер cvs.kde.org переведенные файлы и иметь возможность делать это в
экстренном порядке, или скрипт, который будет делать тоже самое с
файлами, присланными по почте. Я планирую уехать 8 февраля примерно на
три месяца, со мной будет ноутбук, но насчет доступа - непонятно,
будет ли он, и в какой мере. Тому, кто возьмется за это, можно будет
сделать логин на cvs.kde.org.

в) довести до хорошего качества документацию kdebase.

Продолжение следует...

Гриша






Подробная информация о списке рассылки kde-russian