[kde-russian] russian mozilla
Andrey S. Cherepanov
=?iso-8859-1?q?cas_=CE=C1_sibene=2Eelektra=2Eru?=
Пт Июн 21 14:15:19 MSD 2002
21 Июнь 2002 17:19, Leon Kanter написал:
> Andrey S. Cherepanov wrote:
> >21 Июнь 2002 05:42, Leon Kanter написал:
> >>Все видели русский перевод mozilla? Интересует мнение про использование
> >>английских "горячих клавиш" в русском переводе, в виде Файл(F) и т.д.
> >
> >Я бы за это бил канделябрами, поскольку:
> >1) мешанина русских/нерусских символов
> >2) горячие клавиши идут В НАЧАЛЕ текста
> >3) подход Mozilla говорит о кривости готовности к локализации. В KDE
> >срабатывают уже локализованные горячие клавиши.
>
> А можно сформулировать то же самое помягче, чтобы я мог переслать в
> discuss на openoffice.ru? С учетом того, что переводчик - женщина.
Попробую :)
1) Акселераторы должны являться русскими символами и быть частью слов,
входящих в интерфейс. Как правило, это первый символ первого слова. Исключения
допускаются, если этот символ уже занят.
2) Английские символы недопустимы за исключением использования полного
английского слова (например, в названии общеупотребимого сокращения типа
&PGP).
3) Использование скобок, кавычек и знаков пунктуации в интерфейсных надписях
ОЧЕНЬ нежелательно, поскольку не несет смысла и отвлекает пользователя.
Исключение составляет только документация.
4) Использование транслитерации иностранных слов запрещено, если есть
возможность заменить понятными русскими словами. Пример из Mozilla -
'Менеджер форм(F)' надо заменить на Формы или в крайнем случае редактор форм,
но это подходит только только для действитель редакторов. В данном случае при
наличии подменю необходимо ограничится одним словом.
5) Необходимо избегать сложных слов. Например, в той же Mozilla Компоновщик
легко можно заменить на Редактор страниц. Так больше подходит по смыслу, ибо
компоновщик можно использовать в значении только собирательном. Например,
компоновка объектов. Для браузера это слово вообще не подходит.
6) Акселераторы должны быть у максимального количества виджетов (худшим
примером может служить поиск в Mozilla, где акселератор только у поля ввода
ищущейся строки).
7) Следует избегать повторения одних и тех же слов в меню (например, зачем
столько 'О ...' в меня справка в Mozilla?)
8) Повелительные наклонения идут в начале предложения. В справке Mozilla надо
заменить заголовок на 'Добро пожаловать в справку по Mozilla' (а)
повелительное наклонение впереди; (б) Mozilla - браузер, поэтому справка
может быть только по нему, не надо их отождествлять
9) Введение в приватность - это что? Звучит слишком пошло. Нужно - защита
лично информации. Чтобы было понятно на русском. Нельзя напрямую переводить
англоязычные штампы, тем паче, что прямых аналогов слова privacy в русском
нет.
10) Справка должна переводится полностью или не переводиться вообще. (Это я
про раздел в п.9)
11) Фирменные названия в документации не переводятся (пример со словом
Навигатор). Вместо них указывается слово, близкое по смыслу (браузер) или
указывается фирменное наименование на английском языке). Допустимо
использование свободного перевода только в элементах интерфейса и заголовках
документации.
12) Сокращения должны быть сведены к минимуму, ибо затрудняют восприятие.
(пример - в разделе дополнительно... настроек Навигатора фраза 'эл.почты'
должна быть заменена на электронной почты). Допустимо указание только
аббревиатур.
13) Личное обращение от программы не допускаются (пример в разделе, указанном
в п.12). Не 'хочу ли я', а указание непосредственного действия.
14) По возможности, необходимо сократить текст по максимуму, но чтобы не был
потерян смысл. В подменю можно оставить только слова, позволяющие различать
пункты меню, так как общее слово вынесено в меню выше. Нужно обеспечить их
согласование по наклонениям.
15) фраза не должна заканчиваться на предлог! В настройках Mozilla Вкладки
можно оставить (сейчас приведу полностью, ибо есть ошибки, указанные в п.14):
Открывать вкладки
Ctrl+нажатие средней кнопки мыши на ссылке
Нажав Ctrl+Enter в панели адреса
16) Не допускается повторение одинаковых глаголов на кнопках, стоит вообще их
убрать, если они не несут особой смысловой нагрузки. Чаще всего их стоит
оставить в надписях (особенно при нескольких группах).
17) Необходимо убрать простонародные слова типа порции (в описаниях cookies) и
давать грамотное техническое определение.
Уф! Теперь все! Можете написать это золотом на стрижалях нашей группы
перевода.
--
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru
Подробная информация о списке рассылки kde-russian