[kde-russian] Re: Ответ AEN в форуме на lrn.ru

=?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?= =?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?=
Пн Июн 24 13:02:10 MSD 2002


От координатора команды перевода KDE:

1. Прошу извинения у Алексея Новодворского, который посчитал тон
документа о "17 пунктах" недопустимым и оскорбительным.
2. Команда перевода KDE не подвергает сомнению профессионализм
переводчиков Mozilla и тем более не навязывает свои предпочтения
людям, вложившим огромный труд в перевод.
3. Поскольку участники команды перевода KDE имеют свое мнение о
качестве перевода Mozilla и желают высказаться, они могут это сделать
на соответствующих форумах, по принципу free software: "не нравится -
сделай лучше".
4. Я лично не считаю "17 пунктов" документом, написанным в духе
поучения, и более того, уверен, что автор документа руководствовался
самыми лучшими намерениями при его составлении. Каким бы ни казался
тон самого документа, в нем высказываются вполне конструктивные
предложения по улучшению перевода, относящиеся и к Mozilla, и к KDE.
Именно их и стоит обсуждать, не тратя время на полемику.
5. Мое мнение по поводу употребления отдельных слов и терминов в
переводе: следует уважать труд и чувство языка переводчиков и не
накладывать табу личных предпочтений на что бы то ни было.
6. Предлагаю перенести обсуждение недостатков переводов IE и Win32 на
форумы переводчиков упомянутых приложений.
7. Достижение "духа сотрудничества", о котором говорит aen, поможет
нам всем и прежде всего пользователям, ради которых и делаются все
наши переводы.

Григорий Мохин

P.S. Просьба поместить этот ответ на форуме на lrn, если там
обсуждение еще не завершилось...


Подробная информация о списке рассылки kde-russian