[kde-russian] Переводы: что выбрать?
Andrey S. Cherepanov
=?iso-8859-1?q?cas_=CE=C1_sibene=2Eelektra=2Eru?=
Вт Май 21 11:03:19 MSD 2002
21 Май 2002 15:00, А.Л. Клютченя написал:
> 21 Май 2002 10:34, Andrey S. Cherepanov написал:
> > Народ! Встал я перед следующей дилеммой: какие фразы выбрать для перевода
> >
> > - невозможно (открыть файл) или не удается (открыть файл)
> > - проверка орфографии или проверка правописания.
> >
> > Кто что думает?
> >
> > P.S. Напомните ссылку на таблицу типовых переводов Microsoft, которая уже
> > пробегала в рассылке.
> > Андрей Черепанов
> > sibskull на mail.ru
>
> Там нет этого, но вроде добазарились на "невозможно" ... :) Хотя, Леонид
> настаивал на "не удаётся" :):):) типа, дело случая и личной планиды...
> :):):)
:)
А как насчет орфографии? Я - за правописание. Как-то более по русски и в MS
так переводят.
--
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru
Подробная информация о списке рассылки kde-russian