Re[2]: [kde-russian] Варианты перевода

Kernel Panic =?iso-8859-1?q?rzhevskiy_=CE=C1_mail=2Eru?=
Сб Окт 4 19:07:15 MSD 2003


Hello, Alexandre.

On Saturday, October 4, 2003 at 1:16:24 PM you wrote:

>> On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote:
>> > Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию,
>> > предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не
>> > как "броузер" или "браузер".
AP> Да я тоже не против. Вот только не называйте это транслитерацией, хорошо?
AP> Это калька.

Калька (в я зыкознании): слово или выражение, образованное путём
буквального перевода иноязычного слова ли выражения [толковый словарь
ОРФО].
Транслитерация: передача текста, написанного с помощью одного
алфавита, средствами другого алфавита [толковый словарь ОРФО].

"Browser" - "браузер" - это не транслитерация??
А калька - это из "browser" в "обозреватель".

ЗЫ. Кстати, я тоже за %) .

-- 
Regards,
 Kernel Panic                          mailto:rzhevskiy на mail.ru





Подробная информация о списке рассылки kde-russian