[kde-russian] Re[3]: Q: Доступ наших переводчиков

Gregory Mokhin =?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?=
Вс Апр 4 00:06:24 MSD 2004


Добрый день, Алексей!

Я рад, что Junior "пошёл в школу".

У меня как не было, так и нет принципиальных возражений против того,
чтобы давать активным переводчикам доступ в cvs KDE , независимо от их
конфессии. Это, кстати говоря, даёт доступ на запись и к исходникам
всех пакетов, а не только kde-i18n, потому что часто исправлять надо
ошибки, сделанные авторами приложений. Это было бы полезно, думаю, для
обеих команд - и нашей, и вашей, поскольку сократило бы объём работы
для поддержания переводов и цикл обновления переводов. Более того, я
ощущаю, что объём работы для поддержания перевода KDE давно уже
превысил физические возможности одного или двух человек, которые
проверяли все переводы во времена выпуска KDE 2.1 (это Андрей
Черепанов и я).

Поэтому я предложил и мы в нашей команде реализовали такую систему:
пакеты KDE закрепляются за ведущими пакетов, которые отвечают за
перевод данных пакетов к каждому новому выпуску KDE. Новые и менее
опытные переводчики работают под руководством ведущих пакетов и
отвечают за перевод и документации, и интерфейса. Таким образом
достигается согласованность перевода документации и интерфейса, а сам
перевод становится более качественным благодаря тому, что переводчик
глубже понимает смысл текстов, которые он берётся переводить. В
результате выигрывают русскоязычные пользователи KDE - ради чего мы
всё это и делаем.

Если переводчикам AltLinux проще поддерживать свой собственный
репозиторий переводов, чем работать сразу в cvs KDE, то я, не очень
понимаю смысл вопроса, заданного Сергеем Турчиным. Конечно, я рад, что
есть возможность использовать качественные переводы, сделанные вашими
профессионалами. Но если в вашей команде делают новые переводы, то их
лучше сразу же выкладывать в cvs KDE - для этого достаточно выслать
переведённый файл почтой мне, или ведущему пакета, или в рассылку
kde-russian. Если вы обнаруживаете ошибки в переводах, то их также
лучше исправлять в cvs KDE, иначе в следующем выпуске придётся
исправлять эти же ошибки.

Я бы с удовольствием зашёл в гости и обсудил эти вопросы лично, но
сейчас я за десять тысяч километров от Москвы на одном из маленьких
островов в Карибском море, который даже не упоминается в исходниках
KDE...

С уважением,
Григорий





Подробная информация о списке рассылки kde-russian