[kde-russian] Re: Q: Доступ наших переводчиков
Aleksey Novodvorsky
=?iso-8859-1?q?aen_=CE=C1_altlinux=2Eru?=
Вс Апр 4 12:37:54 MSD 2004
Григорий, добрый день!
Gregory Mokhin пишет:
>Добрый день, Алексей!
>
>Я рад, что Junior "пошёл в школу".
>
>У меня как не было, так и нет принципиальных возражений против того,
>чтобы давать активным переводчикам доступ в cvs KDE , независимо от их
>конфессии. Это, кстати говоря, даёт доступ на запись и к исходникам
>всех пакетов, а не только kde-i18n, потому что часто исправлять надо
>ошибки, сделанные авторами приложений. Это было бы полезно, думаю, для
>обеих команд - и нашей, и вашей, поскольку сократило бы объём работы
>для поддержания переводов и цикл обновления переводов. Более того, я
>ощущаю, что объём работы для поддержания перевода KDE давно уже
>превысил физические возможности одного или двух человек, которые
>проверяли все переводы во времена выпуска KDE 2.1 (это Андрей
>Черепанов и я).
>
>Поэтому я предложил и мы в нашей команде реализовали такую систему:
>пакеты KDE закрепляются за ведущими пакетов, которые отвечают за
>перевод данных пакетов к каждому новому выпуску KDE. Новые и менее
>опытные переводчики работают под руководством ведущих пакетов и
>отвечают за перевод и документации, и интерфейса. Таким образом
>достигается согласованность перевода документации и интерфейса, а сам
>перевод становится более качественным благодаря тому, что переводчик
>глубже понимает смысл текстов, которые он берётся переводить. В
>результате выигрывают русскоязычные пользователи KDE - ради чего мы
>всё это и делаем.
>
>Если переводчикам AltLinux проще поддерживать свой собственный
>репозиторий переводов,
>
Нет, конечно.
> чем работать сразу в cvs KDE, то я, не очень
>понимаю смысл вопроса, заданного Сергеем Турчиным. Конечно, я рад, что
>есть возможность использовать качественные переводы, сделанные вашими
>профессионалами. Но если в вашей команде делают новые переводы, то их
>лучше сразу же выкладывать в cvs KDE - для этого достаточно выслать
>переведённый файл почтой мне, или ведущему пакета, или в рассылку
>kde-russian. Если вы обнаруживаете ошибки в переводах, то их также
>лучше исправлять в cvs KDE, иначе в следующем выпуске придётся
>исправлять эти же ошибки.
>
>
Вот эти переводы по состоянию на сегодня.
ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde/
Определите их процедуру их выкладывания в CVS KDE, с вашими изменениями
или без, нас устроит любой вариант.
Есть только два "но":
1. Мы сейчас не готовы обсуждать изменения в терминологии, которые там
есть, -- переводчики крайне заняты, -- обсудим в мае.
2. Мы не готовы брать обязательства по поддержке в будущем всех пакетов,
переводы которых здесь есть, список поддерживаемых, опять-таки,
определим в мае.
>Я бы с удовольствием зашёл в гости и обсудил эти вопросы лично, но
>сейчас я за десять тысяч километров от Москвы на одном из маленьких
>островов в Карибском море, который даже не упоминается в исходниках
>KDE...
>
>
Надо это исправить. :-)
Rgrds, Алексей
>С уважением,
>Григорий
>
>
>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian