[kde-russian] О делах наших скорбных...

Nick Shafff =?iso-8859-1?q?shafff_=CE=C1_ukr=2Enet?=
Пт Янв 16 11:55:58 MSK 2004


В сообщении от Пятница, 16-Янв-2004 08:18 Черепанов Андрей написал(a):
> В переводах konqueror заметил новую интерпретацию 'Preview' - Миниатюры.
> IMHO, "Предварительный просмотр" звучал намного лучше и отражал суть.
я тоже так думаю
> Там же появилось слово значки. Хотелось бы услышать, чем был вызвано
> изменение переводов...
мне кажется "значки" будет лучше использовать вместо "пиктограммы" или "иконки"

> Кстати, как договоримся переводить 'thumbnail' ?
http://etersoft.ru/download/EngCom.zip:
thumbnail  уменьшенное представление; миниатюрный вид; миниатюра

мой (длинный) вариант:
thumbnails  изображения в уменьшенном виде


-- 
Nickolay Shaforostoff, KDE Russian Team
mailto:linux на voliacable.com
http://program.net.ua


Подробная информация о списке рассылки kde-russian