[kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )

Илья Ивков =?iso-8859-1?q?ilya-ivkov_=CE=C1_yandex=2Eru?=
Пт Июл 16 12:30:58 MSD 2004


Привет!

Чт, 15.07.2004 10:21:12 +0400 Черепанов Андрей <sibskull на mail.ru>
писал:

> > > Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
> > > - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер,
> > > файловый
> >
> > Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо
> > "браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо
> > "веб-браузер" - "веб-обозреватель"?
> Вот здесь не согласен! "Браузер" - куда как более прижившееся
> слово, чем "обозреватель". Смотрим Гугль:
> 13,900 для веб-браузер
> 443 для веб-обозреватель (причём обычно так называют
> журналистов, пишущих про веб.

К сожалению, широко распространено много жаргонизмов.

Аналогичный пример из того же Гугла:

клик - 158,000
щелчок - 53,500

Переводить "click" как "клик" считаю преступлением.

Когда я читаю в каком-нибудь форуме фразу типа "я юзал эту
прогу"- я спокойно к этому отношусь. Это жаргон и каждый человек
решает сам, использовать ему его в общении или нет. Но когда я
вижу аналочную фразу в переводе программы - мне становится, мягко
говоря, неприятно.

Ориентироваться в своих переводах следует на профессионалов.
Покажите мне хоть одно упоминание слова "браузер" в продуктах
фирмы Microsoft. Его там просто нет! А нет почему? Потому что у
них профессиональные переводчики, которые не допускают жаргон в
ПО и документацию.

> К тому же в наших переводах Konqueror переводится как браузер.

Это ошибка, которую следует исправить, а не способствовать её
дальнейшему распространению!


Легко взять распространённый жаргонизм, сложнее подобрать
литературный перевод.

-- 
Илья Ивков




Подробная информация о списке рассылки kde-russian