[kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )

Черепанов Андрей =?iso-8859-1?q?sibskull_=CE=C1_mail=2Eru?=
Пт Июл 16 13:58:55 MSD 2004


16 Июль 2004 12:30, Илья Ивков написал:
> К сожалению, широко распространено много жаргонизмов.
>
> Аналогичный пример из того же Гугла:
>
> клик - 158,000
> щелчок - 53,500
>
> Переводить "click" как "клик" считаю преступлением.
>
> Когда я читаю в каком-нибудь форуме фразу типа "я юзал эту
> прогу"- я спокойно к этому отношусь. Это жаргон и каждый человек
> решает сам, использовать ему его в общении или нет. Но когда я
> вижу аналочную фразу в переводе программы - мне становится, мягко
> говоря, неприятно.
>
> Ориентироваться в своих переводах следует на профессионалов.
> Покажите мне хоть одно упоминание слова "браузер" в продуктах
> фирмы Microsoft. Его там просто нет! А нет почему? Потому что у
> них профессиональные переводчики, которые не допускают жаргон в
> ПО и документацию.
Будем ориентироваться на Майкрософт, на сайте российского представительства 
которого браузер так же часто употребляется или будем жить в реалиях 
современного российского языка? Как часто слово "обозреватель" употребляется 
в деловом и неофициальном общении? 

> > К тому же в наших переводах Konqueror переводится как браузер.
>
> Это ошибка, которую следует исправить, а не способствовать её
> дальнейшему распространению!

> Легко взять распространённый жаргонизм, сложнее подобрать
> литературный перевод.
Литературный перевод может вызвать отторжение у простого пользователя, как 
непривычный и непонятный.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru




Подробная информация о списке рассылки kde-russian