[kde-russian]

Alexandre Prokoudine =?iso-8859-1?q?alexandre=2Eprokoudine_=CE=C1_gmail=2Ecom?=
Пт Июл 16 16:32:36 MSD 2004


Извините, что рву тред...

Черепанов Андрей wrote:
> 16 Июль 2004 12:30, Илья Ивков написал:
> 
> Будем ориентироваться на Майкрософт, на сайте российского представительства 
> которого браузер так же часто употребляется или будем жить в реалиях 
> современного российского языка? Как часто слово "обозреватель" употребляется 
> в деловом и неофициальном общении? 

Вы знаете, в docs@ и oo-discuss@ было поломано немало копий на эту
тему. Все аргументы я уже давно знаю наизусть, посему констатирую
простой факт: на данный момент в урсском языке не существует такого
слова, которое на все 100% передавало бы смысл слова browser. Все
дискуссии на эту тему кончаются именно тем, что каждый остаётся при
своём мнении --- просто потому, что каждый её участник живёт в своём
маленьком неповторимом герменевтическом кружке.

Против любого из вариантов найдётся достаточно аргументов. На месте
присутствующих я бы лучше подумал о том, что некоторые
ассимилировавшиеся в чужом языке понятия _принципиально_ непереводимы.
Не исключено, что к ним относится и browser в случае с русским языком.
Не верите --- откройте политехнический словарь и выложите нам
статистику соотношения терминов с греческими корнями против таковых со
славянскими.

> Литературный перевод может вызвать отторжение у простого пользователя, как 
> непривычный и непонятный.

Я всю свою профессионально-переводческую жизнь, очевидно, _наивно_
полагал, что литературным переводом является откорректированный со
стилистической точки зрения перевод, качество которого отражает
историко-культурные особенности места действия и позволяет читателю
глубже понять описываемое. Вы меня разубедили, Андрей. Расписываюсь в
полном непрофессионализме.

Давайте сюда Ваш гениальный подстрочник. Мы его в CVS закоммитим. Во
имя и в назидание.

А.П.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian