[kde-russian]

Черепанов Андрей =?iso-8859-1?q?sibskull_=CE=C1_mail=2Eru?=
Пт Июл 16 17:34:10 MSD 2004


16 Июль 2004 16:32, Alexandre Prokoudine написал:
> > Литературный перевод может вызвать отторжение у простого пользователя,
> > как непривычный и непонятный.
>
> Я всю свою профессионально-переводческую жизнь, очевидно, _наивно_
> полагал, что литературным переводом является откорректированный со
> стилистической точки зрения перевод, качество которого отражает
> историко-культурные особенности места действия и позволяет читателю
> глубже понять описываемое. Вы меня разубедили, Андрей. Расписываюсь в
> полном непрофессионализме.
>
> Давайте сюда Ваш гениальный подстрочник. Мы его в CVS закоммитим. Во
> имя и в назидание.
Не надо обобщать. Зря я не добавил слово "иногда" в начале фразы. Тогда вы бы 
не подкалывали бы меня. :) Помните, в одном из произведений Солженицына был 
мужик, ратующий за чистоту русского языка и переиначивающий каждое 
заимствование на русский манер? Увы, хоть это и достойно уважения, но 
совершенно непрактично. :(

Поэтому не надо торопиться с выводами...

-- 
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru




Подробная информация о списке рассылки kde-russian