[kde-russian] Замуровали , демоны

Андрей Черепанов =?iso-8859-1?q?sibskull_=CE=C1_mail=2Eru?=
Вт Ноя 8 14:03:03 MSK 2005


8 ноября 2005 13:49, Gregory Mokhin написал(а):
> Андрей Черепанов wrote:
> > 8 ноября 2005 03:58, Gregory Mokhin написал(а):
> >>Vitaly Lipatov wrote:
> >>>Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE
> >>>на что-либо более имеющее смысл.
> >>>
> >>>Этимология достаточно точно прослежена в foldoc:
> >>>Dictionary: foldoc
> >>>   <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological
> >>>   meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution
> >>>   MONitor")
> >>>
> >>>В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
> >>>daemon  _n. служба; сервис; _нерек. демон;
> >>
> >>Один из немногих случаев, когда я *категорически* против. Пусть демон
> >>остается демоном, а служба - службой.
> >
> > Обоснуй! :)
>
> Пожалуйста. Демон - один из пустивших корни в русских *никсах
> терминов. Служба - майкрософтовский термин, обозначающий другое
> понятие. 
Я так и не понял, а В ЧЁМ другое понятие? Выполняют-то одни и те же функции. 
Григорий, если вы настаиваете на термине "демон", то можно последовательно 
употреблять его для истинных "демонов", таких как sshd, httpd и прочих. А вот 
"демоны" KDE, думаю, таковыми не являются. Может, для них оставим название 
"службы"?

-- 
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian