[kde-russian] Замуровали , демоны

Андрей Черепанов =?iso-8859-1?q?sibskull_=CE=C1_mail=2Eru?=
Пт Ноя 11 14:50:31 MSK 2005


11 ноября 2005 14:26, Gregory Mokhin написал(а):
> Андрей Черепанов wrote:
> > http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov
> >
> > Дополняйте, комментируйте.
>
> commit, оно же check in - внести (в хранилище)
> connection - подключение (если кто-то куда-то подключается), но
> соединение (если оно уже установлено). В доке mysql русские
> переводчики креативят и переводят как подсоединение...
>
> host - хост. Узел - это node. Пример: сервер http работает на хосте
> myhost узла mynode в кластере myclaster, то есть хост - это система, в
> которой работает сервер, а узел - это группа хостов.
Нужно ли везде употреблять термин "хост", когда речь в большинстве случаев 
идёт о соседнем компьютере или сервере?

> instant messaging - служба мгновенных сообщений
Это, конечно, так. Но слишком длинно. Чем не нравится "Интернет-пейджер"?

> option, property, setting, parameter, preference - все это параметр,
> за искл. случаев, когда они стоят все вместе рядом. Вот тогда
> приходиться изощряться:
> option - опция, параметр
> property - свойство
> setting (обычно settings) - параметры, значения, НЕ настройки
> parameter - параметр
> preference - параметр, предпочтение
За исключением property поставил везде "параметр". property - свойство

> URL - часто можно не переводить
Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная замена в 
виде "ссылка, адрес"?

> Думаю, что на такой основе можно начать работать над нормальным
> словариком, в котором сложные термины поясняются вместе с контекстом и
> примерами. Без контекста перевод сложных терминов невозможен (commit в
> базах данных - это фиксация), а без примеров - непонятен.
К этому и идём. :)
Нужны примеры.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian