[kde-russian] статья для Linux Format
Gregory Mokhin
=?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?=
Вт Ноя 15 23:01:57 MSK 2005
Владимир Давыдов wrote:
> Здравствуйте, я тут решил написать статью в Linux Format Russia о
> локализации, надеюсь, она сподвигнет кого-нибудь поучаствовать в этом
> нужном всем деле. Хотелось бы услышать мнение столь многоопытных людей о
> том, как подать материал, чтобы это не стало еще одной никому не нужной
> писаниной.
> На данный момент наметил такой план:
> Что такое локализация, l10n, i18n и почему бы не сказать просто перевод.
> (немного истории, пояснения)
> Зачем все это нужно
> Как все это работает (рассказ о GNU gettext и других способах поддержки
> интернационализации)
> Должен ли я знать английский в совершенстве?
> Как это делается? (небольшой рассказ о KBabel, gtranslate, Rosetta,
> отсылка на сайты с проектами типа sourceforge.net и nongnu.org)
> Переводим: тут я хочу взять проект какой-нибудь .pot с sourceforge.net
> или из KDE (если мне позволит это команда) и сделать для него перевод в
> KBabel с небольшими разъяснениями по ходу дела (хотя лучше наверное
> update для уже имеющегося)
>
> В общем получится практически FAQ с kde.ru.
>
> Ваше мнение?
>
>
Дело хорошее. Как подать материал - решайте сами, в зависимости от
того, что хочет журнал. Можно повеселить публику, приведя несколько
примеров того, как не надо переводить. Пример: когда-то главные
переводчики Гнома решили переводить HTTP как ХТТП (расшифровку
оставьте в качестве упражнения читателям). Или уже классика: Брендовый
смарт-фон для топ-менеджеров ИТ-холдингов.
Григорий
Подробная информация о списке рассылки kde-russian