[kde-russian] Перевод desktop entry

Андрей Черепанов =?iso-8859-1?q?sibskull_=CE=C1_mail=2Eru?=
Чт Ноя 24 16:37:15 MSK 2005


24 ноября 2005 16:27, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 11/24/05, Nikolay Melekhin <nikolay_melehin на mtu-net.ru> wrote:
> > > Во-первых, это не ярлык по сути, так как подразумевается элемент
> > > активный.
> >
> > И какая же активность есть в desktop entry, и которой нет в ярлыке?
> >
> > > Во-вторых, товарищи из MS не задумывались о негативности смысла
> > > русского выражения "развешивать ярлыки". :)
> >
> > У вас есть лучший вариант для перевода слова shortcut?
>
> Виндовый ярлык является ссылкой. Разве это секрет?
>
> > Вопрос ведь был, как перевести "desktop entry"?
> > Может всё-таки надо переводить фразу полностью "desktop entry file"?
>
> Проблема в том, что подразумевается нечто большее чем просто
> абстрактный файл с расширением .desktop. На английском всё понятно. На
> русском - неизбежный собачий синдром.
Хоть и длинно, зато понятно: "файл элемента рабочего стола".

-- 
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian