Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
Alexandre Prokoudine
=?iso-8859-1?q?alexandre=2Eprokoudine_=CE=C1_gmail=2Ecom?=
Чт Ноя 24 16:27:21 MSK 2005
On 11/24/05, Nikolay Melekhin <nikolay_melehin на mtu-net.ru> wrote:
> > Во-первых, это не ярлык по сути, так как подразумевается элемент активный.
>
> И какая же активность есть в desktop entry, и которой нет в ярлыке?
>
> > Во-вторых, товарищи из MS не задумывались о негативности смысла русского
> > выражения "развешивать ярлыки". :)
> У вас есть лучший вариант для перевода слова shortcut?
Виндовый ярлык является ссылкой. Разве это секрет?
> Вопрос ведь был, как перевести "desktop entry"?
> Может всё-таки надо переводить фразу полностью "desktop entry file"?
Проблема в том, что подразумевается нечто большее чем просто
абстрактный файл с расширением .desktop. На английском всё понятно. На
русском - неизбежный собачий синдром.
А.П.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian