[kde-russian] karbon
Андрей Черепанов
=?iso-8859-1?q?sibskull_=CE=C1_mail=2Eru?=
Чт Апр 20 19:55:17 MSD 2006
20 апреля 2006 18:33, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 4/20/06, Андрей Черепанов wrote:
> > У меня и статистика Selection... не локализовалась. К тому же есть
> > досадный баг (http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=125957) с переводом
> > width для размеров и толщины линий.
>
> Разумное замечание. Вообще говоря, у меня странное ощущение, что в KDE
> множественные формы поломаны. Потому что совершенно та же ерунда и с
> другими программами (Rosegarden, например). Я пользуюсь KBabel для
> перевода всего софта, в том числе на Gtk -- и там с множественными
> формами всё ок.
В стандартных программах - нормально. Странно всё это...
> > единственное что меня смутило - перевод Stroke как "Штрих". Я поменял на
> > "Граница" - так понятнее. Надеюсь, вы не в обиде.
>
> В обиде? На что? Просто непонятно, зачем отказываться от общепринятых
> терминов.
>
> Граница - это линия, отделяющая один объект от другого и не являющаяся
> составной частью ни первого, ни второго. Штрих - это составная часть
> объекта.
Странная трактовка. В Wikipedia ничего нет по этому поводу. Словарь Ожегова:
ШТРИХ, а, м.
1. Тонкая короткая черта. Штрихи на рисунке.
2. перен. Характерный момент, частность. Любопытный ш. в рассказе. Ш. к
портрету когон. (маленькая, но существенная черта характера).
прил. штриховой, ая, ое (к 1 знач.). Ш. рисунок. Штриховое клише.
Как видишь, использование "штриха" оправдано в стиле линии. Линия контура же
(то, что я называю границей) может быть чем угодно, то только не штрихом.
Откуда определение взял? Кстати, может использовать "Контур"?
> Я бы стал менять терминологию только в том случае, если бы
> пользователи начали жаловаться. Но у Карбона пользователей пока
> маловато. Я лично не знаю ни одного :)
Запиши меня! Я в нём обложки для CD делаю. :)
--
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru
Подробная информация о списке рассылки kde-russian