[kde-russian] karbon

Андрей Черепанов =?iso-8859-1?q?sibskull_=CE=C1_mail=2Eru?=
Чт Апр 20 20:02:19 MSD 2006


20 апреля 2006 18:53, Danil Dotsenko написал(а):
> В сообщении от Thursday 20 April 2006 07:33 Alexandre Prokoudine написал(a):
> > > единственное что меня смутило - перевод Stroke как "Штрих". Я поменял
> > > на "Граница" - так понятнее. Надеюсь, вы не в обиде.
> >
> > В обиде? На что? Просто непонятно, зачем отказываться от общепринятых
> > терминов.
> >
> > Граница - это линия, отделяющая один объект от другого и не являющаяся
> > составной частью ни первого, ни второго. Штрих - это составная часть
> > объекта. Я бы стал менять терминологию только в том случае, если бы
> > пользователи начали жаловаться. Но у Карбона пользователей пока
> > маловато. Я лично не знаю ни одного :)
>
> А почему собственно победила "граница"? Чудится мне что везде видел
> "штрих." Либо это, либо "stroke" для меня уже не заморский язык. :|
Ага, в Inkscape так и есть. Что сильно сбивало с толку. Посмотрел 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=stroke

"общ.  удар; взмах; отдельное движение или усилие; ход; штрих; мазок; черта; 
поглаживание  (рукой); мах; росчерк; паралич; длина хода; поглаживание рукой; 
ход поршня; приём; отдельное движение; отдельное усилие; лестное замечание".

Есть штрих и есть черта. Вообще говоря, про переводы OSS нельзя сказать. что 
там что-то победило - это легко исправимо. Хотелось бы хороший и понятный 
перевод сделать и запостить на http://etersoft.ru/engcom.php в качестве 
правила.

Рассматриваем варианты (stroke):
- штрих
- граница
- рамка
- контур
- линия (MSOffice)
- черта

У кого какие мысли?

-- 
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian