[kde-russian] karbon

Alexandre Prokoudine =?iso-8859-1?q?alexandre=2Eprokoudine_=CE=C1_gmail=2Ecom?=
Пт Апр 21 15:38:31 MSD 2006


On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
> 21 апреля 2006 14:11, Alexandre Prokoudine написал(а):
> > On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
> > > > > > Взял с полки Феличи "Типографика: шрифт, вёрстка, дизайн". В
> > > > > > русском переводе stroked path фигурирует как "векторный контур с
> > > > > > обводкой" (стр. 359). Будешь ещё приставать со своими "офисными"
> > > > > > переводами, буду отмахиваться томиком. 469 страниц как никак. Ещё
> > > > > > вопросы есть? :)
> > > > > Есть! Там не написано случайно как переводить "stroke"? :)
> > > >
> > > > А так не очевидно? :))))
> > >
> > > Штрих - не очевидно.
> >
> > Где в цитате слово "штрих"? Ты куда-то в сторону ушёл. Я предложил
> > компромисс в виде "обводки" и подтвердил приемлемость такого перевода
> > цитатой из Феличи.
> Замылился глаз. А чем не устраивает оттуда же "контур"?

Андрей, что с тобой? Stroked path - это контур с обводкой. Path -
контур, stroked - обведённый. Причём тут "устраивает/не устраивает"?

А.П.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian