[kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2

Danil Dotsenko =?iso-8859-1?q?dd_=CE=C1_accentsolution=2Ecom?=
Пн Фев 6 01:45:31 MSK 2006


> > BasKet Note Pads - "Заметки BasKet" - слишком просто, не понятна разница
> > с простыми "Заметки KDE" - а разница огромная. Самое лучшее слово
> > (аглицкое) описывающее программу "BasKet Note Pads" -- "scrapbook" Потому
> > выбрасываю ещё один вариант на обсуждение - "Коллекция заметок BasKet" Но
> > моё понимание русского сильно отуманено за-бугрением и потому может быть
> > корявым. Посему, выберайте "Заметки BasKet" или "Коллекция заметок
> > BasKet"
>
> scrapbook - это альбом.

Спасибо за подсказку. Великолепное слово. Будет "Альбом заметок BasKet"
(или "Альбом заметок - BasKet")

> > Нужна помощь с
> >
> > expand (tree view) - раскрыть \ разправить
> > collapse (tree view) - свернуть ?
>
> развернуть/свернуть

Принято - развернуть/свернуть

> > Right click for more options  - Другие варианты через правую клавишу мыши
>
> Щекните правой кнопкой, чтобы открыть меню.
> Другие варианты доступны в контекстном меню

2 проблемы c вышепредложенным:

1. Кнопка - устоявшийся термин для обозначение элемента графического 
интерфейса. Клавиша - с древних веков использовалась для обозначения 
"нажимаемого" обьекта на клавиатуре и, позже, мыши. Разница присудствует и в 
аглицком "button vs. key". Твёрдо рекомендую придерживаться и укреплять 
разницу. Много раз ловил "характерное [растерянное] движение глазами" 
пользователей непонимающих куда смотреть - экран или клавиатуру. Хотелось бы 
что бы у юзера всплывал образ клавишь фортепиано - следственно нос двигался 
бы вниз.

2. "клавиша > контекстное меню" против "клавиша > другие варианты"
В этом случае речь идёт о ПОДСКАЗКЕ. Юзеру не нужно "контекстное меню". Ему 
нужны "другие варианты". Посему, пока юзаю "Щекните правой клавишей мыши для 
других вариантов"

> > Do you really want to (delete this blah) - стандартная фраза какая есть
> > для этого? не смог сам найти.
>
> Удалить ... ?
>
> Все остальное (типа "а действительно ли вы хотите?") - это мусор в
> переводе.
Согласен про мусор. Тогда и "Да"\"Нет" лучше подходят как ответы.

-- 
 (\ /)
(O.o)
(> <)


Подробная информация о списке рассылки kde-russian