[kde-russian] По переводу
Nickolay V. Shmyrev
=?iso-8859-1?q?nshmyrev_=CE=C1_yandex=2Eru?=
Пт Июл 7 09:10:17 MSD 2006
В Птн, 07/07/2006 в 09:32 +0600, Гоша Гуляев пишет:
> Я уже пытался для себя переводить некоторые WEB приложения, и никогда не
> понимал, как же перевести слово handle. Я понимаю это слово по смыслу, но вот
> как это кратко перевести не знаю, если кто нибудь может скажите мне один раз,
> я запомню :)
В данном месте по смыслу нужно смотреть, я думаю. Что-то вроде
"устройство" должно подойти
> Я не совсем понял что такое fuzzy? т.е. там где помечено # значит что перевод
> неполный или неточный? Я просто думал что все что там по русски уже
> окончательно переведено, сейчас подправлю
там, где помечено #, fuzzy нужно именно fuzzy удалить
#, fuzzy -> удалить
#, fuzzy, c-format -> #, c-format
В kbabel http://kbabel.kde.org/img/mainwindow1.png красной лампочкой они
отмечены в середине, как на этом скрине, нужно её убирать, если перевод
правильный.
Да, Гоша, не начинайте, пожалуйста, новый топик в каждом сообщении, если
продолжаете разговор, отвечайте просто на письма. Так очень тяжело
отслеживать дискуссию.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian