[kde-russian] По переводу

Nickolay V. Shmyrev =?iso-8859-1?q?nshmyrev_=CE=C1_yandex=2Eru?=
Пт Июл 7 09:10:17 MSD 2006


В Птн, 07/07/2006 в 09:32 +0600, Гоша Гуляев пишет:
> Я уже пытался для себя переводить некоторые WEB приложения, и никогда не 
> понимал, как же перевести слово handle. Я понимаю это слово по смыслу, но вот 
> как это кратко перевести не знаю, если кто нибудь может скажите мне один раз, 
> я запомню :)

В данном месте по смыслу нужно смотреть, я думаю. Что-то вроде
"устройство" должно подойти

> Я не совсем понял что такое fuzzy? т.е. там где помечено # значит что перевод 
> неполный или неточный? Я просто думал что все что там по русски уже 
> окончательно переведено, сейчас подправлю

там, где помечено #, fuzzy нужно именно fuzzy удалить

#, fuzzy -> удалить
#, fuzzy, c-format -> #, c-format

В kbabel http://kbabel.kde.org/img/mainwindow1.png красной лампочкой они
отмечены в середине, как на этом скрине, нужно её убирать, если перевод
правильный.

Да, Гоша, не начинайте, пожалуйста, новый топик в каждом сообщении, если
продолжаете разговор, отвечайте просто на письма. Так очень тяжело
отслеживать дискуссию.







Подробная информация о списке рассылки kde-russian