[kde-russian] Re: О применении знаков кавычек/ёлочек в локализации
Андрей Черепанов
=?iso-8859-1?q?sibskull_=CE=C1_mail=2Eru?=
Вт Мар 13 11:19:33 MSK 2007
12 марта 2007, Вы написали:
> Добрый день. Мне недавно поступило предложение от пользователя MacOS X
> по переводу Firefox/Thunderbird, что не плохо бы заменить в переводе
> английские кавычки на русские ёлочки. Причём он предложил менять их
> тотально, то есть везде.
> Меня гложут смутные сомненья по поводу замены кавычек на ёлочки в
> предложениях со смешанным составом слов. Например если в предложении
> состоящем в основном из русских слов встречается английское слово в
> кавычках, нужно ли менять их на ёлочки. Или если кавычки обрамляют URL,
> надо ли менять их на ёлочки то же.
> Хотел спросить вас как координатора локализации на русский язык проекта
> KDE, есть ли у вас какие нибудь правила на этот счёт?
Правил нет, но я выношу это письмо на обсуждение в рассылку локализаторов KDE
на русский язык. Подобные правила приняты в команде перевода GNOME.
Кавычки тоже нужно выбрать. Кавычки-ёлочки смотрятся слишком остро.
См. http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/104/
Кто что думает по этому поводу?
--
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru
Подробная информация о списке рассылки kde-russian