[kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.

overmind88 =?iso-8859-1?q?overmind88_=CE=C1_googlemail=2Ecom?=
Чт Окт 30 23:06:31 MSK 2008


Привет.

Занимаюсь переводами всяческими и вот несколько накопившихся вопросов:

1. Кторрент и peers. Вот глядел я и глядел на перевод этого слова (его
значение можно найти в википедии) и чего-то перемешались у меня в
голове следующие варианты:
 - Источник (так было, но это ни разу не источник, точнее для кого-то
пир может быть источником, а для кого-то нет)
 - Участник - на мой взгляд, вполне соответствует значению термина -
это участник передачи данных и неважно, качает он эти данные или
отдаёт.
- Пир - вроде как вполне устоявшееся выражение, по крайней мере я
спрашивал нескольких пользователей альтернативной ОС, парочки
линуксоидов и маководов. В самом популярном клиенте к битторрент под
альтернативную ОС этот термин используется.

2. Кторрент и Syndication plugin. Появилась в кторренте недавно такая
штука. Поясню, чего она должна делать  - она читает ленту новостей с
трекера и предоставляет возможность сразу загрузить торрент, есть
возможность настраивать фильтры и прочее. Я как-то теряюсь и ничего
лучше чем Модуль RSS или Модуль лент новостей придумать не могу.

3. K3b. занялся тут на досуге переводом к3б (в общем-то он уже готов),
но смутили некоторые вещи:

- medium, media переводятся в некоторых местах как диск, в некоторых
как носитель (по мне - так разницы никакой)
- Mixed CD - встречается Смешанный CD и Универсальный CD

Стоит ли приводить к общему знаменателю?


Ваши предложения?


Подробная информация о списке рассылки kde-russian