[kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.

Evgeniy Ivanov =?iso-8859-1?q?powerfox_=CE=C1_kde=2Eru?=
Пт Окт 31 02:49:26 MSK 2008


Denis Pesotsky wrote:
>> При закачке всё равно все учатники делятся на источники и на
>> загружающих. В окне, где показана загрузка, всё нормально (источники и
>> загружающие). В других местах, где 100% не подходит текущий перевод
>> (источник/загружающий) можно использовать «участник».
> А вот и нет. Все участники делятся на полных источников, частичных источников 
> (которые, в то же время, являются загружающими) и на всех источников вместе 
> (т.е на загружающих ПЛЮС загрузивших).

Ну, это «степень» участия в раздаче :) Я имел в виду несколько другое.

 Длинно, не правда ли? А вот сиды,
> личеры и пиры - коротко и понятно.

Коротко — да. По-русски — нет. Понятно — кому как.
Я, конечно, не последняя инстанция, но предлагаю из-за пары лишних
символов не поганить русский язык. На нём и так почти никто не говорит
(даже мы): когда я более менее серьёзно занимался литературой и русским,
то ошибки резали слух — сейчас и сам допускаю, к сожалению.
У нас и так часто необоснованно заимствуют иностранные слова:
   менеджер---
   управляющий (на целых 3 буквы больше!)
Если посмотреть фильм года этак 1996, то в переводе вы почти нигде не
встретите слово «менеджер». Но потом оно вошло в язык, и теперь его
никак не убрать...

> Вот предложенный вами "источник" - это что? Каждый участник (пир) является и 
> источником. Но вы-то хотите сказать "полный источник", так ведь?

Да. В ktorrent (в таблице загрузок) есть всего 2 столбца с участниками:
«Полные источники» и «Загружающие». На мой взгляд, можно «полные
источники» переименовать в источники (по-моему, пользователю очевидно,
что это полный источник). Зная, что такое peer to peer, пользователь
поймёт, что загружающие тоже являются источниками (но не полными). Таким
образом в данном месте «Источники» и «Загружающие» является адекватным
переводом.

Название столбцов, кажется, — моё творчество. В принципе, слово
«скорость»  можно убрать (ясно из контекста, что это скорость). Таким
образом мы немного исправим вид таблицы.

Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за
исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых
неизвестными нам людьми). Мы имеем полное право перевести так, как
считаем нужным.


-- 
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3



Подробная информация о списке рассылки kde-russian