[kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines

Николай Ерёмин doktorkster на gmail.com
Вт Апр 14 14:30:42 MSD 2009


>Руководство новичка
>
>1.Введение. "С чего начать"
> В начале вы можете посетить страницу
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ для ознакомления с
> состоянием перевода различных приложений KDE и документации к ним на
> странице http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/. Вы можете
> наблюдать в правой колонке график прогресса локализации, где
> "зелёный"-переведено, "синий"-черновой вариант, "красный"-перевод
> отсутствует. Так же на этих стрницах приведена полная числовая статистика.
> Отсюда вы можете скачать .po и .pot файлы для перевода.
>2. Подписка на рассылку
>Почтовая рассылка является штатным способом общения в команде локализации.
> Здесь вы можете получить ответ на интересующий вопрос по переводу,
> содействию с командой или просто отправить на проверку готовый перевод.
> Обязательно подпишитесь на рассылку на странице [адрес страницы подписки]
>3. Приложения для работы с переводами
> Для перевода команда русской локализации использует приложение Lokalize,
> краткий видео-курс можно посмотреть здесь [ссылка на видео-туториал от
> Шафоростнова]. Вы можете использовать любое другое приложение, например
> KBabel
>4. Работа с svn
> Многие переводчики KDE скачивают переводы всех приложений, чтобы
> использовать переведённые строки в памяти переводов - это экономит ваш
> труд. Для получения этих файлов можно использовать svn:
>svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
>этой командой вы получите полный срез переводов находящихся в разработке
> приложений svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/
>так вы получите срез шаблонов переводов разрабатываемой версии
>[тоже для branch]
>более подробно ознакомиться с командами svn вы можете на этой странице
> [адрес краткого руководсва по svn]
>5. Выбор приложения для перевода
> Выбрав приложение для перевода [способ измежания накладок - на мой взгляд,
> существующей способ с сообщением в рассылку не очень эффективен, может
> стоит завести отдельную вики-страницу для этого?]
>6. Что такое .po файл
>[краткое объяснение, что это такое]
>Возможно, переводом приложения, за которое вы взялись еще никто не
> занимался, тогда для него существует .pot файл. Сохраните его как .po и
> продолжайте работу.
>7. Проверка перевода графического интерфейса
>[работа с утилитой msgft]
>8. Проверка перевода документации
>[?]
>9. Отправка перевода на проверку
>[отправить файл участнику команды, с доступом svn| наверно нужно опять же
> создать отдельную страницу со списком таких людей, возможно определить
> "кураторов" разделов, т.е. если человек перевёл приложение из kdenetwork он
> знал, кому лучше отправить перевод, если, конечно, он уже не работает с
> кем-то отдельно]

Местами косноязычно получилось, но это пока пробный камень )

С уважением,
Николай.



Подробная информация о списке рассылки kde-russian