[kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines

Andrii Serbovets vityazdron на gmail.com
Вт Апр 14 15:35:41 MSD 2009


Чуток поправил и местами изменил. Как появятся идеи - сразу добавлю... 

1.Введение. "С чего начать"
Прежде всего - посмотрите страницу http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-
kde4/team/ru/ для ознакомления с cостоянием перевода различных приложений KDE 
и документации к ним. В правой колонке вы видите график прогресса локализации, 
где "зелёный" - утверждённый перевод, "синий" - черновой вариант, "красный" - 
перевод отсутствует. Так же на этих страницах приведена полная числовая 
статистика. Также, отсюда вы можете скачать .po и .pot файлы для перевода.
2. Подписка на рассылку.
Почтовая рассылка является штатным способом общения в команде локализации.
Здесь вы можете получить ответ на интересующий вопрос по переводу, 
взаимодействию с командой или просто отправить на проверку готовый перевод. 
Обязательно подпишитесь на рассылку на странице [адрес страницы подписки].
3. Приложения для работы с переводами.
Для перевода команда русской локализации использует приложение Lokalize, 
краткий видео-курс можно посмотреть здесь [ссылка на видео-туториал от  
Шафоростнова]. Вы можете использовать любое другое приложение, например 
KBabel.
[ниже стоит привести список утилит, которые можно применять для перевода + 
отзывы тех, кто с ними работал - новичкам будет полезно, и вот здесь новичёк и 
примет решение с чем работать].
4. Работа с svn
Многие переводчики KDE скачивают переводы всех приложений, чтобы использовать 
переведённые строки в памяти переводов - это экономит ваш труд. Для получения 
этих файлов можно использовать svn:
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
этой командой вы получите полный срез переводов находящихся в разработке 
приложений 
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/ 
так вы получите срез шаблонов переводов разрабатываемой версии [тоже для 
branch]. Более подробно ознакомиться с командами svn вы можете на этой 
странице [адрес краткого руководсва по svn].
5. Что такое .po файл
[краткое объяснение, что это такое]
Возможно, переводом приложения, за которое вы взялись еще никто не занимался, 
тогда для него существует .pot файл. Сохраните его как .po и продолжайте 
работу.
6. Проверка перевода графического интерфейса
[работа с утилитой msgft]
7. Проверка перевода документации
[?]
8. Отправка перевода на проверку
[отправить файл участнику команды, с доступом svn| наверно нужно опять же 
создать отдельную страницу со списком таких людей, возможно определить 
"кураторов" разделов, т.е. если человек перевёл приложение из kdenetwork он 
знал, кому лучше отправить перевод, если, конечно, он уже не работает с кем-то 
отдельно]. 




Подробная информация о списке рассылки kde-russian