[kde-russian] Amarok
Николай Ерёмин
doktorkster на gmail.com
Чт Апр 16 14:54:47 MSD 2009
On Четверг 16 апреля 2009 14:05:28 Nick Shaforostoff wrote:
> On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
> > Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
> > Script Manager - Управление сценариями
> > Cover Manager - Управление обложками
>
> блин, в версии 1.4 именно так и было!
Именно! Поэтому я так раздосадован, что это не исправили.
Поехали далее:
Transferring: %1 - сейчас переведено как "Передача: %1", мне одному это не
нравиться? Надо, конечно, найти в интерфейсе
Местами scan, scaning переведено как сканирование и индексирование, надо
выбрать что-то одно
Опечатка - Недавное добавленные альбомы
Albums by %1 - Переведено как "Альбомы от %1", но меня терзают смутные
сомнения, что это для сортировки, т.к. "Альбомы по %1", это надо проверить
Невозможно получить сведения с Википедии: %1 - мне почему-то кажется, что "с
Википедии" не звучит. Да и вообще, в одних местах Wikipedia в русской
транслитерации, в других на английском
Favorite, Favor - может всё же использовать Избранное, а не любимые? По-моему
"любимые" как-то приторно здесь звучит
В разных местах существуют переводы "аплет" и "апплет", если верить глоссарию,
мы должны использовать "апплет"
Скрыть &меню - Скрыть меню, лишний акселератор
Score - сейчас переводится как "счёт". Мои знакомые и я сам считаем этот
перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина?
Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать "Проигрывания",
хоть понятно будет о чем речь.
Ra&ndom - сейчас переведено как "перемешивание". Чего мешают, как мешают? -
непонятно. Классический перевод, вроде "в случайном порядке" или "случайно"
прибавит ясности
Опечатка - С наивысшем &рейтингом - это я еще спелчекер не запускал!
Not Recently &Played - сейчас "Воспроизведённые &давно", мне кажется более
понятным будет выражение, более близкое к дословному переводу "Давно не
проигрываемые", так вроде было в 1.4
Burn - сейчас "Прожечь". Какой моветон! Нужно использовать "Записать" или на
худой конец "Записать на CD"
Pre-&connect command: - &Команда перед подключением, подключается ведь
устройство, "соединение" не очень уместно
Post-&disconnect command: - Ком&анда после отключения
И еще, почему диалог управления из трея такой большой? Там можно фразы вполне
безболезненно порезать, сделав его более компактным
Ух, чет я увлекся...
Подробная информация о списке рассылки kde-russian