[kde-russian] Amarok

Gregory Mokhin mok на kde.ru
Чт Апр 16 14:55:54 MSD 2009


2009/4/16 Nick Shaforostoff <shaforostoff at kde.ru>:
> On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
>> Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
>> Script Manager - Управление сценариями
>> Cover Manager - Управление обложками
> блин, в версии 1.4 именно так и было!

Используйте annotate для того, чтобы страна знала своих героев...

http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?annotate=954534&pathrev=954534

Например:

darkstar	789292	#: meta/DynamicPlaylist.cpp:38
119 :	 	 	msgid "Default Dynamic Playlist"
120 :	 	 	msgstr "Динамический список воспроизведения по-умолчанию"

"По умолчанию" пишется без дефиса. Разве это спелчек не отлавливает?

144 :	scripty	832212	msgid "Deleting Tracks from iPod"
145 :	shaforo	951976	msgstr "Удалить дорожки с iPod"

"Удаление..."

scripty	926899	msgid ""
246 :	 	 	"Do you really want to delete these %1 tracks? They will be
removed from disk "
247 :	 	 	"as well as your collection."
asereda	954534	msgstr ""
249 :	 	 	"Действительно  удалить эти %1 дорожки? Они будут удалены не только "
250 :	 	 	"из вашей коллекции, но и с диска."

Не "Действительно удалить..", а просто "Удалить эти %1 дорожек?...",
сообщив о баге в исходнике: неправильная обработка множественного
числа.

Еще пара замечаний по стилю. Об этом мы говорили уже много раз, но
видимо, это не лечится. В переводе почти всегда можно обойтись без
таких слов, как "Вы", "ваши" и прочих калек с "Yes, you can" (c)
Obama.

Couldn't find file  - это не "Невозможно найти файл", а "Файл не найден".
Failed to find file - "Файл не найден" или "Ошибка при поиске файла".

Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно"
или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех
случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не
удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь". Но
"Невозможно открыть файл, недоступный для чтения".

Апплет мы всегда пишем как аплет.

Григорий


Подробная информация о списке рассылки kde-russian