[kde-russian] Amarok

overmind88 overmind88 на googlemail.com
Чт Апр 16 16:07:14 MSD 2009


16 апреля 2009 г. 13:55 пользователь Gregory Mokhin <mok на kde.ru> написал:
> 2009/4/16 Nick Shaforostoff <shaforostoff на kde.ru>:
>> On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
>>> Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
>>> Script Manager - Управление сценариями
>>> Cover Manager - Управление обложками
>> блин, в версии 1.4 именно так и было!
>
> Используйте annotate для того, чтобы страна знала своих героев...
>
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?annotate=954534&pathrev=954534
>
> Например:
>
> darkstar        789292  #: meta/DynamicPlaylist.cpp:38
> 119 :                   msgid "Default Dynamic Playlist"
> 120 :                   msgstr "Динамический список воспроизведения по-умолчанию"
>
> "По умолчанию" пишется без дефиса. Разве это спелчек не отлавливает?
>
> 144 :   scripty 832212  msgid "Deleting Tracks from iPod"
> 145 :   shaforo 951976  msgstr "Удалить дорожки с iPod"
>
> "Удаление..."
>
> scripty 926899  msgid ""
> 246 :                   "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be
> removed from disk "
> 247 :                   "as well as your collection."
> asereda 954534  msgstr ""
> 249 :                   "Действительно  удалить эти %1 дорожки? Они будут удалены не только "
> 250 :                   "из вашей коллекции, но и с диска."
>
> Не "Действительно удалить..", а просто "Удалить эти %1 дорожек?...",
> сообщив о баге в исходнике: неправильная обработка множественного
> числа.
>
> Еще пара замечаний по стилю. Об этом мы говорили уже много раз, но
> видимо, это не лечится. В переводе почти всегда можно обойтись без
> таких слов, как "Вы", "ваши" и прочих калек с "Yes, you can" (c)
> Obama.
>
> Couldn't find file  - это не "Невозможно найти файл", а "Файл не найден".
> Failed to find file - "Файл не найден" или "Ошибка при поиске файла".
>
> Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно"
> или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех
> случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не
> удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь". Но
> "Невозможно открыть файл, недоступный для чтения".
>
> Апплет мы всегда пишем как аплет.
>
> Григорий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Это всё понятно, но так бы я его ещё несколько дней вычитывал, а
сейчас сразу всё видно и легко исправить

> Апплет мы всегда пишем как аплет.

Тогда почему в файле глоссария оно внесено как "апплет"?


Подробная информация о списке рассылки kde-russian