[kde-russian] Amarok
Gregory Mokhin
mok на kde.ru
Пт Апр 17 17:58:49 MSD 2009
2009/4/17 Андрей Черепанов <cas at altlinux.ru>:
> 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
>> Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно"
>> или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех
>> случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не
>> удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь". Но
>> "Невозможно открыть файл, недоступный для чтения".
> Не согласен. У нас любое неуспешное действие уже прошло и на тот момент было
> невозможно (с тем набором входных условий). Использование "Не удаётся"
> говорит о том, что компьютер с пользователем играет в рулетку: Удача/Неудача.
> Считаю это неверной интерпретацией сообщений о событиях.
Нет тут никакой рулетки. "Не удаётся" означает, что в данный момент
действие невозможно. Возникла устранимая ошибка, и предполагается, что
пользователь может выполнить какие-либо действия и повторить операцию.
Если действие невозможно в принципе, то и надо писать "Невозможно".
Вообще лучше бы ты обратил внимание на первую часть фразы: "Если
хочется перевести эти.." - речь идёт о том, что эти эти failed, can't
и couldn't настолько часто употребляются в английском, что наши
переводчики уже переводят их на автомате как "не удалось" или
"невозможно", не думая о том, что это топорный стиль. Пример я уже
приводил, "Couldn't find file" - это "Файл не найден", а не
"Невозможно найти файл".
Григорий
Подробная информация о списке рассылки kde-russian