[kde-russian] Amarok

Nick Shaforostoff shaforostoff на kde.ru
Пт Апр 17 17:52:59 MSD 2009


On Friday 17 of April 2009 16:46:48 Андрей Черепанов wrote:
> 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
> > Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно"
> > или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех
> > случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не
> > удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь". Но
> > "Невозможно открыть файл, недоступный для чтения".
> Не согласен. У нас любое неуспешное действие уже прошло и на тот момент было 
> невозможно (с тем набором входных условий). Использование "Не  удаётся" 
> говорит о том, что компьютер с пользователем играет в рулетку: Удача/Неудача. 
> Считаю это неверной интерпретацией сообщений о событиях.
согласен. «не удаётся» может быть только стоит использовать если было несколько попыток
(по аналогии с present simple)


Подробная информация о списке рассылки kde-russian