[kde-russian] О терминах
Андрей Черепанов
cas на altlinux.ru
Вт Апр 28 17:29:48 MSD 2009
28 апреля 2009 Николай Ерёмин написал:
> On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote:
> > Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет,
> > регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы:
> > бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело
> > унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок
>
> В Kaffeine был еще перевод - регулятор. По моему тоже неплохое решение. И
> иногда так действительно лучше. Например: "Volume Slider - Ползунок
> громкости" - фу, бяка
Переводчик явно не делал диплом по фондовому рынку или государственному
управлению, ага. ;)
Ползунок лучше употреблять. если иначе не обойтись без обозначения этого
виджета. В остальных случаях стОит использовать название устанавливаемого
параметра. Типа, "Установите громкость".
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru
Подробная информация о списке рассылки kde-russian