[kde-russian] Термины в Choqok

Никита Лялин tinman321 на gmail.com
Ср Авг 5 19:06:37 MSD 2009


нафиг "твиты", лично я не увлекаюсь этим микроблоггингом, поэтому не
понял бы о чём речь

2009/8/5 Yuri Chornoivan <yurchor на ukr.net>:
>
>
> --- Оригінальне повідомлення ---
> Від кого: overmind88 <overmind88 на googlemail.com>
> Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian на lists.kde.ru>
> Дата: 5 серпня, 15:08:16
> Тема: [kde-russian] Термины в Choqok
>
>> Решил тут посмотреть перевод Choqok.
>>
>> > KDE Micro-blogging Client
>>
>> Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть,
>> корректно ли будет перевести как "микроблоггинг"?
>> Или лучше перевести всю строку как "Клиент ведения микроблогов для KDE"?
>>
>> > New tweet arrived
>>
>> Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование
>> термина "твит" для записей в твиттере (twitter.com),
>> поэтому стоит ли переводить как "Получен новый твит" или лучше
>> "Получена новая запись"?
>
> Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия:
>
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=123798433314083&w=2
>
> Смысл коротко: в других службах кроме "твитов" есть "денты". Надо же их как-то различать.
>
> Я тоже пытался сначала пойти путём  "записей", но не факт, что identi.ca последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты... Пришлось перейти на "твиты" и "денты". Кроме того, подобные программы это не "скалы", вроде KStars: их участь — пара сезонов.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Подробная информация о списке рассылки kde-russian