[kde-russian] Термины в Choqok

Yuri Chornoivan yurchor на ukr.net
Ср Авг 5 18:13:57 MSD 2009



--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: overmind88 <overmind88 на googlemail.com>
Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian на lists.kde.ru>
Дата: 5 серпня, 15:08:16
Тема: [kde-russian] Термины в Choqok

> Решил тут посмотреть перевод Choqok.
> 
> > KDE Micro-blogging Client
> 
> Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть,
> корректно ли будет перевести как "микроблоггинг"?
> Или лучше перевести всю строку как "Клиент ведения микроблогов для KDE"?
> 
> > New tweet arrived
> 
> Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование
> термина "твит" для записей в твиттере (twitter.com),
> поэтому стоит ли переводить как "Получен новый твит" или лучше
> "Получена новая запись"?

Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия:

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=123798433314083&w=2

Смысл коротко: в других службах кроме "твитов" есть "денты". Надо же их как-то различать.

Я тоже пытался сначала пойти путём  "записей", но не факт, что identi.ca последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты... Пришлось перейти на "твиты" и "денты". Кроме того, подобные программы это не "скалы", вроде KStars: их участь — пара сезонов.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian