[kde-russian] Переведено: kcmsmartcard, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlocale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kcmstyle, kcm_pci

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пт Дек 11 23:03:00 UTC 2009


Если это последний перевод, то он неправильный.
Однозначно, как минимум этот перевод сейчас правильный в SVN:
	#: commands.cpp:117
	msgid "Insert Separator"
	msgstr "вставку разделителя"

И менять его на "Вставить разделитель" -- портить перевод.


On Sat, Dec 12, 2009 at 12:26:05AM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev 
> написал:
> > Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу
> > "Comment Change" (конечно, если хотите добиться обновления перевода).
> 
> В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:04:50 я написал:
> > Вы имеете в виду - следует выразить существительным? "Изменение
> >  комментария"?
> 
> Вы игнорировали мой вопрос, как именно следует исправить. Предполагаю, что 
> таки существительным в винительном падеже.
> -- 
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa at jabber.org

> # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> #
> # Nick Shaforostoff <shaforostoff at kde.ru>, 2007.
> # Artem Sereda <overmind88 at gmail.com>, 2008.
> # Andrey Cherepanov <skull at kde.ru>, 2009.
> # Styopa Semenukha <semenukha at gmail.com>, 2009.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2009-11-18 06:33+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2009-12-12 00:22+0200\n"
> "Last-Translator: Styopa Semenukha <semenukha at gmail.com>\n"
> "Language-Team: Russian <kde-russian at lists.kde.ru>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
> "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
> "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
> 
> #: commands.cpp:117
> msgid "Insert Separator"
> msgstr "Вставить разделитель"
> 
> #: commands.cpp:126
> msgid "Create Bookmark"
> msgstr "Создать закладку"
> 
> #: commands.cpp:135
> msgid "Create Folder"
> msgstr "Создать папку"
> 
> #: commands.cpp:144
> #, kde-format
> msgid "Copy %1"
> msgstr "Копировать %1"
> 
> #: commands.cpp:233
> #| msgid "%1 Change"
> msgid "Icon Change"
> msgstr "смену значка"
> 
> #: commands.cpp:235
> #| msgid "%1 Change"
> msgid "Title Change"
> msgstr "изменение заголовка"
> 
> #: commands.cpp:237
> #| msgid "%1 Change"
> msgid "URL Change"
> msgstr "смену адреса"
> 
> #: commands.cpp:239
> #| msgid "Comment"
> msgid "Comment Change"
> msgstr "смену комментария"
> 
> #: commands.cpp:445
> #, kde-format
> msgid "Move %1"
> msgstr "Переместить %1"
> 
> #: commands.cpp:557
> msgid "Set as Bookmark Toolbar"
> msgstr "Сделать панелью закладок"
> 
> #: commands.cpp:593
> msgid "Copy Items"
> msgstr "Копировать объекты"
> 
> #: commands.cpp:594
> msgid "Move Items"
> msgstr "Переместить объекты"
> 
> #: importers.cpp:55
> #, kde-format
> msgid "Import %1 Bookmarks"
> msgstr "Импортировать %1 закладок"
> 
> #: importers.cpp:59
> #, kde-format
> msgid "%1 Bookmarks"
> msgstr "%1 закладок"
> 
> #: importers.cpp:89
> msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
> msgstr "Импортировать как новую подпапку или заменить все текущие закладки?"
> 
> #: importers.cpp:90
> #, kde-format
> msgid "%1 Import"
> msgstr "Импорт %1"
> 
> #: importers.cpp:91
> msgid "As New Folder"
> msgstr "Как новую папку"
> 
> #: importers.cpp:91
> msgid "Replace"
> msgstr "Заменить"
> 
> #: importers.cpp:201
> msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
> msgstr "*.xbel|Закладки Galeon (*.xbel)"
> 
> #: importers.cpp:210
> msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
> msgstr "*.xml|Закладки KDE(*.xml)"
> 
> #: bookmarkmodel.cpp:86
> msgid "Bookmarks"
> msgstr "Закладки"
> 
> #: bookmarkmodel.cpp:173
> msgid "Bookmark"
> msgstr "Закладка"
> 
> #: bookmarkmodel.cpp:175
> msgid "URL"
> msgstr "Адрес"
> 
> #: bookmarkmodel.cpp:177
> msgid "Comment"
> msgstr "Коментарий"
> 
> #: bookmarkmodel.cpp:179
> msgid "Status"
> msgstr "Состояние"
> 
> #: main.cpp:66
> #, kde-format
> msgid ""
> "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
> "another instance or continue work in the same instance?\n"
> "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
> msgstr ""
> "Запущен ещё один экземпляр %1. Вы хотите запустить ещё один экземпляр или "
> "продолжить работать в первом?\n"
> "Учтите, что новые экземпляры запускаются в режиме только для чтения."
> 
> #: main.cpp:69
> msgid "Warning"
> msgstr "Предупреждение"
> 
> #: main.cpp:70
> msgid "Run Another"
> msgstr "Запустить второй"
> 
> #: main.cpp:71
> msgid "Continue in Same"
> msgstr "Работать с уже открытым"
> 
> #: main.cpp:94
> msgid "Bookmark Editor"
> msgstr "Редактор закладок"
> 
> #: main.cpp:95
> msgid "Bookmark Organizer and Editor"
> msgstr "Управление закладками"
> 
> #: main.cpp:97
> msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
> msgstr "© Разработчики KDE, 2000—2007"
> 
> #: main.cpp:98
> msgid "David Faure"
> msgstr "David Faure"
> 
> #: main.cpp:98
> msgid "Initial author"
> msgstr "Первоначальный автор"
> 
> #: main.cpp:99
> msgid "Alexander Kellett"
> msgstr "Alexander Kellett"
> 
> #: main.cpp:99
> msgid "Author"
> msgstr "Автор"
> 
> #: main.cpp:106
> msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
> msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Mozilla"
> 
> #: main.cpp:107
> msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
> msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Netscape (4.x и ранее)"
> 
> #: main.cpp:108
> msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
> msgstr ""
> "Импортировать закладки из файла в формате избранного Internet Explorer"
> 
> #: main.cpp:109
> msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
> msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Opera"
> 
> #: main.cpp:110
> msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
> msgstr "Экспортировать закладки в файл в формате Mozilla"
> 
> #: main.cpp:111
> msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
> msgstr "Экспортировать закладки в файл в формате Netscape (4.x и ранее)"
> 
> #: main.cpp:112
> msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
> msgstr "Экспортировать закладки в файл в HTML-формате для печати"
> 
> #: main.cpp:113
> msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
> msgstr ""
> "Экспортировать закладки в файл в формате избранного Internet Explorer"
> 
> #: main.cpp:114
> msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
> msgstr "Экспортировать закладки в файл в формате Opera"
> 
> #: main.cpp:115
> msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
> msgstr "Открыть указанную строку в файле закладок"
> 
> #: main.cpp:116
> msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
> msgstr "Укажите понятный заголовок, например «Терминал»"
> 
> #: main.cpp:117
> msgid "Hide all browser related functions"
> msgstr "Скрыть все функции, связанные с браузером"
> 
> #: main.cpp:118
> msgid ""
> "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
> "kinstance name.\n"
> "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
> "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
> "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
> msgstr ""
> "Уникальное имя, связанное с этой коллекцией закладок, обычно это \n"
> "имя приложения. Например, «konqueror» для закладок Konqueror, \n"
> "«kfile«» для закладок диалога файлов и так далее.\n"
> "Полный путь к объекту D-Bus: /KBookmarkManager/dbusObjectName"
> 
> #: main.cpp:121
> msgid "File to edit"
> msgstr "Файл для редактирования"
> 
> #: main.cpp:159
> msgid "You may only specify a single --export option."
> msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --export."
> 
> #: main.cpp:164
> msgid "You may only specify a single --import option."
> msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --import."
> 
> #: kbookmarkmerger.cpp:39
> msgid "KBookmarkMerger"
> msgstr "KBookmarkMerger"
> 
> #: kbookmarkmerger.cpp:40
> msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
> msgstr "Объединяет закладки сторонних приложений с закладками пользователя"
> 
> #: kbookmarkmerger.cpp:42
> msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
> msgstr "© Frerich Raabe, 2005"
> 
> #: kbookmarkmerger.cpp:43
> msgid "Frerich Raabe"
> msgstr "Frerich Raabe"
> 
> #: kbookmarkmerger.cpp:43
> msgid "Original author"
> msgstr "Первоначальный автор"
> 
> #: kbookmarkmerger.cpp:49
> msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
> msgstr "Каталог для поиска дополнительных закладок"
> 
> #: bookmarkinfo.cpp:254
> msgid "Name:"
> msgstr "Название:"
> 
> #: bookmarkinfo.cpp:262
> msgid "Location:"
> msgstr "Адрес:"
> 
> #: bookmarkinfo.cpp:270
> msgid "Comment:"
> msgstr "Комментарий:"
> 
> #: bookmarkinfo.cpp:277
> msgid "First viewed:"
> msgstr "Первый просмотр:"
> 
> #: bookmarkinfo.cpp:280
> msgid "Viewed last:"
> msgstr "Последний просмотр:"
> 
> #: bookmarkinfo.cpp:283
> msgid "Times visited:"
> msgstr "Количество посещений:"
> 
> #: kebsearchline.cpp:273
> msgid "Search Columns"
> msgstr "Столбцы для поиска"
> 
> #: kebsearchline.cpp:276
> msgid "All Visible Columns"
> msgstr "Все показанные столбцы"
> 
> #: kebsearchline.cpp:285
> #, kde-format
> msgctxt "Column number %1"
> msgid "Column No. %1"
> msgstr "Столбец № %1"
> 
> #: kebsearchline.cpp:680
> msgid "S&earch:"
> msgstr "&Поиск:"
> 
> #: favicons.cpp:81 testlink.cpp:130
> msgid "OK"
> msgstr "OK"
> 
> #: favicons.cpp:81
> msgid "No favicon found"
> msgstr "Значки не найдены"
> 
> #: favicons.cpp:93
> msgid "Updating favicon..."
> msgstr "Обновление значка сайта..."
> 
> #: favicons.cpp:102
> msgid "Local file"
> msgstr "Локальный файл"
> 
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
> #. i18n: ectx: Menu (file)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
> #. i18n: ectx: Menu (file)
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
> #. i18n: ectx: Menu (file)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
> #. i18n: ectx: Menu (file)
> #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:56 rc.cpp:77
> msgid "&File"
> msgstr "&Файл"
> 
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
> #. i18n: ectx: Menu (edit)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
> #. i18n: ectx: Menu (edit)
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
> #. i18n: ectx: Menu (edit)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
> #. i18n: ectx: Menu (edit)
> #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 rc.cpp:59 rc.cpp:86
> msgid "&Edit"
> msgstr "&Правка"
> 
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
> #. i18n: ectx: Menu (view)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
> #. i18n: ectx: Menu (view)
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
> #. i18n: ectx: Menu (view)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
> #. i18n: ectx: Menu (view)
> #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 rc.cpp:62 rc.cpp:89
> msgid "&View"
> msgstr "&Вид"
> 
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
> #. i18n: ectx: Menu (folder)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
> #. i18n: ectx: Menu (folder)
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
> #. i18n: ectx: Menu (folder)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
> #. i18n: ectx: Menu (folder)
> #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:65 rc.cpp:92
> msgid "&Folder"
> msgstr "П&апка"
> 
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
> #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
> #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
> #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
> #. i18n: ectx: Menu (bookmark)
> #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 rc.cpp:68 rc.cpp:95
> msgid "&Bookmark"
> msgstr "&Закладка"
> 
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
> #. i18n: ectx: Menu (settings)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
> #. i18n: ectx: Menu (settings)
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
> #. i18n: ectx: Menu (settings)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
> #. i18n: ectx: Menu (settings)
> #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 rc.cpp:71 rc.cpp:101
> msgid "&Settings"
> msgstr "&Настройка"
> 
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
> #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
> #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
> #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
> #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
> #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
> #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 rc.cpp:74 rc.cpp:104
> msgid "Main Toolbar"
> msgstr "Основная панель инструментов"
> 
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
> #. i18n: ectx: Menu (import)
> #: rc.cpp:27 rc.cpp:80
> msgid "&Import"
> msgstr "&Импорт"
> 
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
> #. i18n: ectx: Menu (export)
> #: rc.cpp:30 rc.cpp:83
> msgid "&Export"
> msgstr "&Экспорт"
> 
> #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
> #. i18n: ectx: Menu (tools)
> #: rc.cpp:45 rc.cpp:98
> msgid "&Tools"
> msgstr "С&ервис"
> 
> #: rc.cpp:52
> msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
> msgid "Your names"
> msgstr "Олег Ключкин, Николай Шафоростов,Стёпа Семенуха"
> 
> #: rc.cpp:53
> msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
> msgid "Your emails"
> msgstr "oleg.kluchkin at gmail.com,shaforostoff at kde.ru,semenukha at gmail.com"
> 
> #: testlink.cpp:107
> msgid "Checking..."
> msgstr "Проверка..."
> 
> #: importers.h:101
> msgid "Galeon"
> msgstr "Galeon"
> 
> #: importers.h:111
> msgid "KDE"
> msgstr "KDE"
> 
> #: importers.h:132
> msgid "Netscape"
> msgstr "Netscape"
> 
> #: importers.h:142
> msgid "Mozilla"
> msgstr "Mozilla"
> 
> #: importers.h:152
> msgid "IE"
> msgstr "IE"
> 
> #: importers.h:164
> msgid "Opera"
> msgstr "Opera"
> 
> #: importers.h:176
> msgid "Crashes"
> msgstr "Сбои"
> 
> #: actionsimpl.cpp:92
> msgid "&Delete"
> msgstr "&Удалить"
> 
> #: actionsimpl.cpp:98
> msgid "Rename"
> msgstr "Переименовать"
> 
> #: actionsimpl.cpp:104
> msgid "C&hange URL"
> msgstr "Изменить &адрес"
> 
> #: actionsimpl.cpp:110
> msgid "C&hange Comment"
> msgstr "Изменить &комментарий"
> 
> #: actionsimpl.cpp:116
> msgid "Chan&ge Icon..."
> msgstr "Изменить &значок..."
> 
> #: actionsimpl.cpp:120
> msgid "Update Favicon"
> msgstr "Обновить значок сайта"
> 
> #: actionsimpl.cpp:124 actionsimpl.cpp:491
> msgid "Recursive Sort"
> msgstr "Рекурсивная сортировка"
> 
> #: actionsimpl.cpp:129
> msgid "&New Folder..."
> msgstr "&Создать папку..."
> 
> #: actionsimpl.cpp:135
> msgid "&New Bookmark"
> msgstr "&Новая закладка"
> 
> #: actionsimpl.cpp:139
> msgid "&Insert Separator"
> msgstr "&Вставить разделитель"
> 
> #: actionsimpl.cpp:144
> msgid "&Sort Alphabetically"
> msgstr "&Сортировка по алфавиту"
> 
> #: actionsimpl.cpp:149
> msgid "Set as T&oolbar Folder"
> msgstr "Сделать папкой &панели закладок"
> 
> #: actionsimpl.cpp:153
> msgid "&Expand All Folders"
> msgstr "&Развернуть все папки"
> 
> #: actionsimpl.cpp:157
> msgid "Collapse &All Folders"
> msgstr "&Свернуть все папки"
> 
> #: actionsimpl.cpp:162
> msgid "&Open in Konqueror"
> msgstr "&Открыть в Konqueror"
> 
> #: actionsimpl.cpp:167
> msgid "Check &Status"
> msgstr "Проверить &доступность"
> 
> #: actionsimpl.cpp:171
> msgid "Check Status: &All"
> msgstr "Проверить: &все"
> 
> #: actionsimpl.cpp:175
> msgid "Update All &Favicons"
> msgstr "Обновить все зна&чки сайтов"
> 
> #: actionsimpl.cpp:179
> msgid "Cancel &Checks"
> msgstr "&Отменить проверку"
> 
> #: actionsimpl.cpp:183
> msgid "Cancel &Favicon Updates"
> msgstr "Отменить о&бновление значков сайтов"
> 
> #: actionsimpl.cpp:189
> msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
> msgstr "Импортировать закладки из &Netscape..."
> 
> #: actionsimpl.cpp:195
> msgid "Import &Opera Bookmarks..."
> msgstr "Импортировать закладки из &Opera..."
> 
> #: actionsimpl.cpp:200
> msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
> msgstr "Импортировать все некорректно завершённые &сеансы как закладки..."
> 
> #: actionsimpl.cpp:205
> msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
> msgstr "Импортировать закладки из &Galeon..."
> 
> #: actionsimpl.cpp:211
> msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
> msgstr "Импортировать закладки из &KDE 2 или KDE 3..."
> 
> #: actionsimpl.cpp:217
> msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
> msgstr "Импортировать закладки из &Internet Explorer"
> 
> #: actionsimpl.cpp:223
> msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
> msgstr "Импортировать закладки из &Mozilla..."
> 
> #: actionsimpl.cpp:228
> msgid "Export &Netscape Bookmarks"
> msgstr "Экспортировать закладки в &Netscape..."
> 
> #: actionsimpl.cpp:233
> msgid "Export &Opera Bookmarks..."
> msgstr "Экспортировать закладки в &Opera..."
> 
> #: actionsimpl.cpp:238
> msgid "Export &HTML Bookmarks..."
> msgstr "Экспортировать закладок в &HTML..."
> 
> #: actionsimpl.cpp:242
> msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
> msgstr "Экспортировать закладки в &Internet Explorer..."
> 
> #: actionsimpl.cpp:247
> msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
> msgstr "Экспортировать закладки в &Mozilla..."
> 
> #: actionsimpl.cpp:285
> msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
> msgstr "*.html|Закладки в HTML (*.html)"
> 
> #: actionsimpl.cpp:329
> msgid "Cut Items"
> msgstr "Вырезать объекты"
> 
> #: actionsimpl.cpp:354
> msgid "Paste"
> msgstr "Вставить"
> 
> #: actionsimpl.cpp:364
> msgid "Create New Bookmark Folder"
> msgstr "Создать новую папку закладок"
> 
> #: actionsimpl.cpp:365
> msgid "New folder:"
> msgstr "Новая папка:"
> 
> #: actionsimpl.cpp:505
> msgid "Sort Alphabetically"
> msgstr "Сортировать по алфавиту"
> 
> #: actionsimpl.cpp:513
> msgid "Delete Items"
> msgstr "Удалить объекты"
> 
> #: exporters.cpp:48
> msgid "My Bookmarks"
> msgstr "Мои закладки"
> 
> #~ msgid "Icon"
> #~ msgstr "значка"
> 
> #~ msgid "Title"
> #~ msgstr "названия"

> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



Подробная информация о списке рассылки kde-russian