[kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Сб Дек 12 21:20:36 UTC 2009


Привет,

В глоссарии "backend" сейчас переведен как "механизм", но такой
вариант не был даже упомянут в этом обсуждении. Прошу привести
аргументы в пользу "механизма".


4 ноября 2009 г. 15:30 пользователь Gregory Mokhin <mok at kde.ru> написал:
> 2009/11/3 Serebryakoff Alexey <overlapped at gmail.com>:
>> Всем привет!
>>
>> Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно,
>> возможно Вы меня поправите и подскажите.
>> Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". Даже
>> у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры
>> по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и
>> непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, но
>> тогда поступали вопросы, а что это означает...
>> Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих
>> терминов? Какие есть рекомендации?
>
> Без контекста никак.
>
> В общем случае по смыслу это "лицо" и "изнанка", но сами понимаете,
> что в техническую документацию эти слова не вставишь.
>
> Для бизнес-процессов это может быть офисное / базовое обеспечение, для
> сервера приложений - интерфейс / база данных и т.д.
>
> Григорий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Подробная информация о списке рассылки kde-russian