[kde-russian] backend
overmind88
overmind88 на googlemail.com
Сб Дек 19 15:58:52 UTC 2009
2009/12/19 Yury G. Kudryashov <urkud на ya.ru>:
> Привет!
>> >
>> > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
>> > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что
>> > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше.
>> > >
>> > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
>> > > является фронтэнд.
>> >
>> > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со
>> > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит
>> > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь
>> > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для
>> > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
>> > платформы и библиотеки.
>> > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
>>
>> Библиотеки ....?
> Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека
> xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём
> тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не
> только) библиотека.
>>
>> > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
>> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
>> >
>> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский
>> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
>> > выполняет работу.
>> Даже на Wiki более аккуратно:
> Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос
> в точности формулировок.
> --
> Yury G. Kudryashov,
> mailto: urkud на ya.ru
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Xine phonon backend
Библиотека/движок Xine для Phonon - вполне нормальный перевод
Подробная информация о списке рассылки kde-russian