[kde-russian] backend

Yury G. Kudryashov urkud на ya.ru
Сб Дек 19 13:01:53 UTC 2009


Привет!
> >
> > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
> > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что
> > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше.
> > >
> > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
> > > является фронтэнд.
> >
> > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со
> > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит
> > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь
> > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для
> > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
> > платформы и библиотеки.
> > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
> 
>  Библиотеки ....?
Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека 
xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём 
тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не 
только) библиотека.
> 
> > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
> >
> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский
> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
> > выполняет работу.
> Даже на Wiki более аккуратно:
Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос 
в точности формулировок.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud на ya.ru
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя     : отсутствует
Тип     : application/pgp-signature
Размер  : 198 байтов
Описание: This is a digitally signed message part.
Url     : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20091219/e077881d/attachment.bin>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian