[kde-russian] Воронкин Николай

Андрей Черепанов =?iso-8859-1?q?cas_=CE=C1_altlinux=2Eru?=
Чт Мар 12 16:46:08 MSK 2009


12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Thursday 12 March 2009 14:32:07 Андрей Черепанов wrote:
> > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > > On Wednesday 11 March 2009 19:15:47 Pavel Maryanov wrote:
> > > > Конечно, если каждый со своим уставом будет лезть.
> > >
> > > если я говорю какие-то нелогичные вещи, то укажите мне, пожалуйста, на
> > > них. а если нелогичные вещи говорите вы, то мне остаётся только
> > > доказывать это, пока запас алогичностей не иссякнет. я не хочу
> > > переводить нелогично. надеюсь, что и вы тоже. давайте разберёмся, чьи
> > > аргументы более весомы. другого инструмента, кроме как логики, человек,
> > > к счастью или к сожалению, не имеет.
> > >
> > > кому мои доводы ещё кажутся нелогичными?
> >
> > Мне. Укажите умозаключение, результатом которого слово "directory" в
> > контексте файловой системы на современном русском языке не должно
> > переводится как "каталог".
>
> рассуждение то же самое, которое применялось при переводе названия
> центрального органа власти во Франции 1795—1799. или вам кажется, что тогда
> переводчики тоже нелогично перевели это слово "директорией"?
Неправильная аналогия. Директория как имя собственное для органа власти в 
традициях русского перевода не переводится. Например, Сенат, Конгресс и т.п. 
Исключения составляют словосочетания обычных слов (как "Палата общин").
Директория не имеет прямого перевода как обычное слово, поэтому не 
переводится.

Ваше логическое обоснование никуда не годится.

> а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в
> контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как "каталог".
По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian