[kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества

Андрей Черепанов =?iso-8859-1?q?cas_=CE=C1_altlinux=2Eru?=
Пт Мар 13 17:16:24 MSK 2009


13 марта 2009 Безкапустин Антон написал:
> Но тут процесс как я понял организован следующим образом:
> Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл
> кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает
> коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). 
Всё верно.

> Почему бы не завести
> на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там?
Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать.
а) нужно зарегистрироваться
б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу
в) нет пакетной проверки
г) нет быстрого переключения между файлами
д) неконтролируемый глоссарий
е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс
ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда 
он ещё не закончен.
з) требуется подключение к Интернету

> Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало
> много плюсов:
Кроме услаждения новичков это ничего не дало.

> 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с
> svn) 
Это да. Вопрос в том, насколько качественно они смогут работать.

> 2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного
> переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы
> верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn. 
И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости выгрузки и 
зависимости от веб-интерфейсов.

> 3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным
> выдавать дополнительные права на фиксацию переводов. 
Это можно делать и не через веб-интерфейс.

> 4. Наблюдать разнообразную статистику перевода.
Статистика локальных репозиториев намного гибче и богаче.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian