[kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества

Андрей Черепанов =?iso-8859-1?q?cas_=CE=C1_altlinux=2Eru?=
Пн Мар 16 12:31:18 MSK 2009


13 марта 2009 Безкапустин Антон написал:
> > Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать.
>
> Вы так говорите, как будто речь идёт о том, что бы работать на Canonical
> Ltd. У нас же тут Open Source, или я ошибаюсь?
> Поясню свою мысль: смысл не в том переводить на launchpad'е или нет, смысл
> в оптимизации всего процесса... Если Вас так напрягает заниматься переводом
> на этом хостинге, можно завести подобный ресурс в другом месте.
У нас OpenSource. Если хотите - переводите в Launchpad, никто не неволит. 
Только потом не удивляйтесь, что ваши переводы будут проигнорированы.

> > а) нужно зарегистрироваться
>
> в этой рассылке, например, тоже надо зарегистрироваться, в чём трагедия?
Здесь можно почитать много интересного. А на Launchpad?

> > б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу
>
> Применение термина workflow здесь Вам не кажется излишним? Всё таки
> переводом занимаемся, а не корпорацией управляем.
Не кажется. Это по сути рабочий процесс, никакого прямого отношения к 
корпорациям не имеющий.

> > в) нет пакетной проверки
> > г) нет быстрого переключения между файлами
> > д) неконтролируемый глоссарий
>
> В виду видимо слабой квалификации не совсем понял эти пункты, поясните
> пожалуйста, если Вас не затруднит.
Когда вы работаете более, чем с одним файлом, то нужно, чтобы переводы были 
согласованы. Поэтому важен глоссарий (словарь переводов), возможность быстрого 
переключения между открытыми файлами, одновременная проверка и поиск по многим 
файлам.

> > е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс
>
> Возможно, но рискну предположить, что в 99% случаев этого достаточно. Если
> развивать ресурс самостоятельно, то можно и расширить список интерфейсов.
А кто их будет расширять?

> > ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод,
> > когда он ещё не закончен.
>
> Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод.
Насколько я помню, работая в Launchpad, ни разу не видел аналоги коммитов, 
блокирования переводов - все валят в одну кучу.

> > з) требуется подключение к Интернету
>
> Хм, не думал, что это является проблемой. Подозреваю, что львиная доля
> пользователей Linux (коими, рискну предположить, являются все
> присутствующие) имеют стабильный доступ к сети, иначе как они поддерживают
> актуальность пакетов своих систем? Кроме того, для доступа к svn и этой
> рассылке подключение к Интернету тоже должно быть.
Я вот не имею на выходным доступ в сеть, однако это не мешает мне локально 
переводить файлы. Думаю, что много людей за пределами МКАД тоже имеют 
эпизодический доступ в сеть и нормально с этим живут.

> Если вся эта куча леменгов (новичков), осилит хотя бы 20% переводимого
> материала (хотя б в простых местах, где "Open", "Close" и подобные
> стандартные вещи), я думаю, это было бы уже какая-то польза сообществу...
Будет. Только времени на проверку пары сообщений от новичков уйдёт много, что 
обидно, без потенциального роста по объёмам и качества.

> > И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости
> > выгрузки и зависимости от веб-интерфейсов.
>
> Угу. Перед тем как здесь зарегистрироваться, я сунулся в архив рассылки, и
> там (в дискуссиях за текущий месяц) сразу же натыкаюсь на тему "Я что-то
> сделал", где человек сделал перевод и не знает куда же его теперь сунуть,
> тут же начинается выяснение кто этим занимается, у кого есть
> соответствующие права и т.д. А Вы говорите, что проблемы нет...
Это мелочь по сравнению с разгребанием того, что же наделали через веб-
интерфейс.

> P.S. Хочу ещё раз уточнить, что речь идёт не о полном изменении всего
> процесса (никто не призывает отказываться от академических спорах о разнице
> между directory и catalog), а об добавлении ещё одного механизма и
> привлечении новых людей. Согласитесь, что хотя бы один из 10 (20, 100,
> 1000...) таких новичков, сможет влиться в команду, и выдавать приемлемый
> результат. Почему бы не попробовать, господа?
Я просто реалист. Безусловно, вы говорите всё верно и замечательно: веб-
интерфейс очень нужен. К примеру, мы в ALT Linux, стараемся реализовать такую 
возможность. И я всячески желаю успехов в поднятии веб-интерфейса. Попробуйте 
это сделать - посмотрим. Пока же меня терзают смутные сомнения, что дальше 
деклараций дело не продвинется.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian