[kde-russian] Kalzium
Ерёмин Николай
=?iso-8859-1?q?doktorkster_=CE=C1_gmail=2Ecom?=
Вс Мар 22 21:33:17 MSK 2009
Здравствуйте, Андрей.
Хочу на Вас сильно поругаться за залитый Вами перевод Kalzium.
Многие из моих правок были проигнорированы, по непонятным мне причинам, но я
по профессии химик, так что можно в этом деле меня считать экспертом. Итак,
поехали:
s-block - s-элементы, и ни какой не s-блок -- это амереканизм. Вы так любите
все русское, а тут такое...
Electronaffinity - сродство к электрону - реальный и употребляемый термин,
можете в гугле посмотреть, если захотите
Non-metals - неметаллы, "неметаллические элементы" - так не говорят даже
учителя школьные, не то что профи, хотя выражение вполне может употребляться
Gradient - ни каким образом не шкала, это что-то вроде "величина",
"размерность", но не ШКАЛА. Если взглянуть на интерфейс программы, то это
сразу бросается в глаза. Тоже самое с состоянием вещества (solid, liquid etc.)
- взгляните на интерфейс программы и сразу станет ясно, что я был прав,
переводя как "жидкое", а не "жидкий"
legend - "обозначения", чем такой вариант не устраивает? Опять же, ратуете за
"диспетчер", а тут снова... Будьте уж последовательны.
CAS - зачем-то был удален мой вариант с расшифровкой. Из нескольких опрошенных
мной студентов химиков только один догадался что это такое, и то потому, что
пользуется справочными системами CA почти каждый день. А этой программой профи
не пользуются...
Про глоссарий Kalzium и говорить страшно... столько жутких ляпов вернули, как
"змеевиковый нагреватель" и даже в не в черновом варианте
....
Тут еще много чего должно быть... Мне просто уже лень это писать. Так что
решайте - либо льёте мой перевод
только с косметическими правками, типа пунктуации, либо оставайтесь с прежним,
оооочень плохим переводом, особенно в тех местах, где я указал... У меня
просто вскипело внутри, когда я увидел это не исправленным! Ужас! Химики
справедливо будут плеваться от такого. А дети точно ничего не поймут. Лучше уж
тогда сохранять английский, дабы избежать ужаса
Искренне надеюсь, что это было вызвано какими-либо техническими трудностями, а
не Вашим отношением к чужому труду.
Пришлось потратить время на поиск регрессий, вместо того чтобы переводить
оставшиеся места, которые были не ясны до этого.
Исправленный и дополненный вариант пришлю через недельку, если, конечно, Вы
примите мои правки.
З.Ы. Ещё откуда-то появились "мензуркавы" и "воронкавы" в черновых (до этого
там были мои приличные переводы)... Может и зря я на
Вас, Андрей, грешу... Может это авторы "фейковой сети" саботируют?
Подробная информация о списке рассылки kde-russian