[kde-russian] preset
Николай Ерёмин
doktorkster на gmail.com
Сб Май 9 21:34:47 MSD 2009
On Суббота 09 мая 2009 20:43:08 Nick Shaforostoff wrote:
> Я бы хотел обсудить перевод слова preset, в частности в контексте
> эквалайзера amarok.
>
> Сейчас оно переведено как «профиль» (как и identity, как и profile).
> Я предлагаю переводить как «конфигурация».
>
> У кого какие мысли?
>
"конфигурации эквалайзера" и "профили эквалайзера" - второй вариант как-то уже
прижился в других плеерах, да и звучит неплохо. Если погуглить оба варианта,
то видно что в нужном нам контексте обычно встречаются именно "прифили"
Подробная информация о списке рассылки kde-russian