[kde-russian] Термин "Maintainer"

Rolland rolland39 на gmail.com
Пн Ноя 2 13:40:53 UTC 2009


On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote:
> Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как 
> Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял 
> как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
>
> А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...
>
> Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?!
>
> On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote:
>   
>> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
>>
>>
>>
>> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
>> <aspotashev на gmail.com
>>
>>     
>>> написал:
>>>
>>> Добрый день,
>>>
>>> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
>>> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
>>> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
>>> Сопровождающий
>>> Ведущий проекта
>>> Поддержка
>>> Координатор
>>> Руководитель проекта
>>> Сопроводитель
>>> Мейнтейнер
>>>
>>> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
>>> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>>>
>>>
>>> Александр
>>> _______________________________________________
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian на lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>       
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian на lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Присоединяюсь к варианту "Сопровождающий":)

-- 
С уважением, Павел (aka Rolland)

----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20091102/0a8d9b22/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian