[kde-russian] Kaffeine

Styopa Semenukha semenukha на gmail.com
Пн Ноя 2 22:42:21 UTC 2009


В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:32:32 автор Alexander Potashev 
написал:
> 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда
> оно как-то затихло)
> 2. аналогично и Video CD
Не знаю, посчитал так более эстетичным. Как появится сайт, надо на нем 
организовать гайдлайны, выработать централизованную политику партии.

> 3. Short skip duration:/Long skip duration: - это наверное не
> длительность, а какой-нибудь "шаг" (длительность больше указывает на
> реальное время, а не на смещение по времени а файле)
Насчет "шага" согласен, не пришло в голову.

> 4. а может быть все-таки "Сопровождение", а?
Ну, в моём понимании человек - сопровождающий. А сопровождение - процесс или 
неконкретная группа людей ("президент со своим сопровождением").

> 5. не понял, почему "Skip %1s Backward" переводится как "Отмотать  на
> 10 с назад", откуда Вы знаете, что там именно 10 секунд?
Упс, mea culpa :( Так было в первоначальном переводе, а я недоглядел.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa на jabber.org


Подробная информация о списке рассылки kde-russian