[kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"
Serebryakoff Alexey
overlapped на gmail.com
Вт Ноя 3 11:31:11 UTC 2009
Всем привет!
Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно,
возможно Вы меня поправите и подскажите.
Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". Даже
у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры
по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и
непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, но
тогда поступали вопросы, а что это означает...
Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих
терминов? Какие есть рекомендации?
--
Best regards,
Alexey Serebryakoff
Email: overlapped на gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlapped на hotmail.com
Jabber: overlapped на jabber.org
Skype: overlapped
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя : отсутствует
Тип : application/pgp-signature
Размер : 196 байтов
Описание: This is a digitally signed message part.
Url : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20091103/583cab4a/attachment.bin>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian