[kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"
overmind88
overmind88 на googlemail.com
Вт Ноя 3 06:07:39 UTC 2009
frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для)
backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема
Можно консультироваться у http://engcom.org.ru/
03.11.09, Serebryakoff Alexey<overlapped на gmail.com> написал(а):
> Всем привет!
>
> Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно,
> возможно Вы меня поправите и подскажите.
> Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend".
> Даже
> у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли
> споры
> по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и
> непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали,
> но
> тогда поступали вопросы, а что это означает...
> Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих
> терминов? Какие есть рекомендации?
>
> --
> Best regards,
> Alexey Serebryakoff
>
> Email: overlapped на gmail.com
> ICQ: 22442032
> MSN: overlapped на hotmail.com
> Jabber: overlapped на jabber.org
> Skype: overlapped
>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian