[kde-russian] Термин "Maintainer"

Styopa Semenukha semenukha на gmail.com
Вт Ноя 3 19:38:16 UTC 2009


В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev 
написал:
> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
> слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
> есть.
На мой взгляд, отказываться от перевода чего-либо на основании того, что этого 
нет в Lingvo, - нерационально. Словари - это старые пыльные вещи, а язык - 
живая сущность. Через год-другой появится в Lingvo и maintainer.

По существу: в английской морфологии суффикс "-er/-or" в аналогичной ситуации, 
как правило, образует отглагольное существительное со значением "тот, кто 
совершает действие". Например: work - worker, develop - developer.
Поэтому maintainer - тот, кто maintains. А поскольку в русском языке нет слова 
"сопроводитель", то существительное образуется по схеме прилагательного: 
"сопровождающий". Сравните: "в лазарете лежал _раненый_" - существительное в 
форме прилагательного.
Вот выше Никита спрашивал: "Куда это сопровождающий его ведёт?". Отвечаю: "А 
куда заводит телешоу его _ведущий_?" Вы же не скажете о человеке "ведун" или 
"ведник".
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa на jabber.org


Подробная информация о списке рассылки kde-russian