[kde-russian] Термин "Maintainer"
Styopa Semenukha
semenukha на gmail.com
Вт Ноя 3 19:38:16 UTC 2009
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev
написал:
> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
> слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
> есть.
На мой взгляд, отказываться от перевода чего-либо на основании того, что этого
нет в Lingvo, - нерационально. Словари - это старые пыльные вещи, а язык -
живая сущность. Через год-другой появится в Lingvo и maintainer.
По существу: в английской морфологии суффикс "-er/-or" в аналогичной ситуации,
как правило, образует отглагольное существительное со значением "тот, кто
совершает действие". Например: work - worker, develop - developer.
Поэтому maintainer - тот, кто maintains. А поскольку в русском языке нет слова
"сопроводитель", то существительное образуется по схеме прилагательного:
"сопровождающий". Сравните: "в лазарете лежал _раненый_" - существительное в
форме прилагательного.
Вот выше Никита спрашивал: "Куда это сопровождающий его ведёт?". Отвечаю: "А
куда заводит телешоу его _ведущий_?" Вы же не скажете о человеке "ведун" или
"ведник".
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa на jabber.org
Подробная информация о списке рассылки kde-russian