[kde-russian] Немного переводов на проверку

Андрей Черепанов cas на altlinux.ru
Ср Окт 7 12:24:53 UTC 2009


7 октября 2009 Pavel Mihaduk написал:
> Решил влиться в команду переводчиков KDE4, за вчерашний вечер набросал
>  немного переводов всего понемножку. Diff  в аттаче. Буду благодарен, если
>  укажете на недостатки (равно перевода и моего подхода к выбору
>  непереведенного контента). Принимается любая критика :)
> Заранее спасибо.
Для удобства слияния с переводами лучше присылать .po.


Замечания после беглого осмотра:
1. Вместо дефиса "-" нужно использовать длинное тире (—)
2. "медиа-фреймворк" - калька. Переформулируйте, пожалуйста.
3. Language-Team: Russian
4. "организация полагается на такие ограничения либо если этого" - перед либо 
не нужна ли запятая?
5. download - загрузка, upload - размещение, сохранение на сервере
6. Мы в обязательном порядке используем букву "ё" везде, где она 
употребляется. Поэтому "сёрфинг".
7. "настройка" - процесс, а не параметр. 
8. "(c) 2003-2009 Сопровождающие KioskTool" -> "© Команда разработчиков 
KioskTool, 2003-2009"
9. messages/kdeartwork/desktop_kdeartwork.po - ради Бога, не трогайте этот 
файл построчным переводом! Что за "Цветочные капли"? Вы сам рисунок видели 
(это не бутылёк с каплями для глаз)?
Берите мой закомментаренный перевод из kdebase/desktop_kdebase.po

На будущее: не хватайтесь сразу за всё. Иначе будет некачественная работа, как 
в Ubuntu. Возьмите файл, переведите его и проверьте перевод. Выложите на 
рецензирование. Так вы будете отвечать за свой перевод и не сделаете столько 
ошибок на большом объёме.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian